逝者如斯夫跟死人没关系,这话被误解全因西方人目的不纯

360影视 欧美动漫 2025-04-06 00:11 1

摘要:这两天,特大统领挥舞关税大棒,向全世界宣战,颇有慈禧太后的遗风。另一边,俄罗斯前总理,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫对此表示:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们将听从老子的建议,坐在

这两天,特大统领挥舞关税大棒,向全世界宣战,颇有慈禧太后的遗风。另一边,俄罗斯前总理,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫对此表示:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。”

相信大多数中国人看到这个消息的第一反应是愣了好半天,也没想起来老子怎么说过这么水的话。老子一向主张清静无为,怎么会表达出“等待敌人尸体”这种打打杀杀的残忍。假如这话是老子说的,那他的逼格要下降好几个等级。

当然,我们很快就反应过来了,这句话其实是论语里的“子在川上曰:逝者如斯夫”。这句话原本的意思是孔子站在河边感叹时光像流水一样不停流逝,逝者不是去世的人,而是流逝的时光。而且这句话也不是老子说的,而是孔子说的。

从梅德韦杰夫的引用来看,这句话被解释成这样,显然已经不是一天两天的事情,欧美国家显然对这句话的误解由来已久,梅大人才敢这么引用,保证听到这句话的每一个人知道他要说的是什么。

究竟这句话在西方经历了怎样一场“变形记”,以至于原作者变成了老子,世事无常被误解成“坐在河边等敌人尸体漂过来”。今天咱们就来聊聊这个话题。

第一个将《论语》翻译到西方的是明万历年间到中国传道的西班牙传道士利玛窦,他在16世纪把《论语》翻译成拉丁语,但是他的翻译版本已经失传。如今西方能找到几个最早的《论语》译本都出自17世纪,按说这几个版本都受到利玛窦的影响,但是很遗憾,早年间欧洲版的《论语》都是节选内容,没有关于“逝者如斯夫”的内容。

到了1861年,英国汉学家理雅各(James Legge)首次把《论语》翻译成英文,他把“逝者如斯夫”译为:“The Master stood by a stream, and said, 'It passes on just like this, not ceasing day or night!'”这话的意思是,师父站在河流边感慨:它就这样不分昼夜地过去了。

这个翻译还算准确,但“它”指代不明确,到底指逝去的人,还是逝去的时光,这就给他的后来人留了个口子,到底会被翻译成什么,只能听天由命。

首先出现偏差的是来自中东的学者,他们从理雅各的翻译中闻到了宗教的味道,他们把孔子比作伊斯兰教的“先知”,认为他传达了“上帝的旨意”。“川上”这个词被他们想象成具体的战场,那个理雅各的“它”结合中文的“逝者”,让他们很容易联想到死人。

于是,整句“子在川上曰,逝者如斯夫”很容易就让他们把孔子想象成“坐等敌人灭亡”的军事家。于是,他们就把这句话翻译成:老师在河边说,耐心等待,敌人的尸体就会从上游漂下来。

这种说法流传甚广,梅德韦杰夫的说法就来自这个流派。他们改变了整句话的意思,也顺便把孔子改成老子。

由于已经说到了敌人、军事,这句话也经常被西方人讹传为军事家孙武说的话,比如他们会说,孙子曾经说过这句话“Wait by the river long enough and the body of your enemy will float by you.”

Sun Tsu就是孙子,那位写《孙子兵法》的孙武先生。这句话的意思是,只要你在河边等待足够长的时间,你就会等到敌人的尸体飘过来。很荒谬,

这句话在西方有多流行呢?澳大利亚有一个摇滚乐队The Drones甚至用误译的句子当歌曲的名字:《Wait Long by the River and the Bodies of Your Enemies Will Float By》——长时间在河边等着,你的敌人的尸体会漂下来。

之所以会发生这样的误会,除了由于文化差异方面的因素外,有一个非常重要的原因,许多西方人引用这句话时,经常脱离上下文,只为自己的目的,刻意篡改这句话的本意。

比如一些西方环保人士呼吁保护河流,也会引用这句话,但是在他们的嘴里,原来句子里的“时间如水”被篡改成“河水很脏”。表面有关联,实际风马牛不相及。

逝者如斯夫之所以变成现在这副嘴脸,就是因为这样的篡改,他们怀着不同的目的,将这句话弄得面目全非,梅德韦杰夫不是最后一个上当的,后面还有更多人篡改这句话,可怜孔子啊。

来源:第二老土一点号

相关推荐