摘要:China is known as the "home of the loong". The loong is considered to be lucky and wise. It's a big part of China's history and cu
五篇介绍中国传统文化的双语中考英语作文:
介绍中国龙
Dear friend,
China is known as the "home of the loong". The loong is considered to be lucky and wise. It's a big part of China's history and culture. In traditional Chinese culture, the loong has superpower. Ancient people believed it controlled the weather, especially rain. So, if there was a drought or a flood, people would pray to the loong to have better weather and live a peaceful life. The loong is also one of the 12 animals signs. People born in the year of the loong are thought to be natural leaders, full of energy and creativity.
Yours,
Li Hua
亲爱的朋友:
中国被誉为“龙的故乡”。龙被认为是幸运和智慧的。它是中国历史和文化的重要组成部分。在传统中国文化中,龙拥有超能力。古代的人们相信它控制着天气,尤其是降雨。所以,如果有干旱或者洪水,人们会向龙祈祷以获得更好的天气,过上平静的生活。龙也是十二生肖之一。龙年出生的人被认为是天生的领导者,充满活力和创造力。
你的,
李华
介绍饺子
Dear friend,
Dumplings are one of the Chinese people's favorite traditional dishes. They were first made by the medical saint - Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: make dumpling wrappers out of dumpling flour, prepare the dumpling stuffing, and make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
Yours,
Wang Lin
亲爱的朋友:
饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相传是古代医圣张仲景发明的。饺子的制作包括三个步骤:用饺子粉擀皮、准备饺子馅、包馅水煮。饺子皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。中国人在逢年过节或接亲待友时,都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
你的,
王林
介绍针灸
Dear friend,
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the "main and collateral channels" theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body's yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that "internal diseases are to be treated with external therapy". The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient's body, or adopting moxibustion to stimulate the patient's acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.
Yours,
Liu Mei
亲爱的朋友:
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界。
你的,
刘梅
介绍京剧
Dear friend,
Peking Opera is a famous traditional performing art from China. It's like a colorful stage play with a mix of singing, acting, and dancing. The actors wear very special makeup and clothes that are really bright and beautiful. They use their voices and body movements to tell interesting stories from China's long history. There's always music playing, with old Chinese instruments. People love Peking Opera because it's fun to watch and it helps us learn about China's culture.
Yours,
Chen Jie
亲爱的朋友:
京剧是中国著名的传统表演艺术。它像是一场五彩缤纷的戏剧,融合了唱歌、表演和舞蹈。演员们穿着非常特别的化妆和衣服,非常鲜艳美丽。他们用声音和身体动作来讲述中国悠久历史中的有趣故事。总是有音乐伴奏,使用的是古老的中国乐器。人们喜欢京剧,因为它既好看又能帮助我们了解中国文化。
你的,
陈杰
介绍旗袍
Dear friend,
The qipao, also known as cheongsam, is a traditional Chinese dress. It started in the 1920s in Shanghai and quickly became popular. This elegant and form - fitting dress is known for its high neck and slits on the sides. Qipaos are often made from silk and beautifully decorated with embroidered patterns. They are worn on special occasions like weddings and festivals to show respect for Chinese culture and heritage. The qipao is admired around the world for its unique beauty.
Yours,
Zhao Fang
亲爱的朋友:
旗袍,也称为长衫,是一种传统的中国服装。它起源于20世纪20年代的上海,很快就变得非常流行。这种优雅的贴身连衣裙以其高领和侧边的开叉而闻名。旗袍通常用丝绸制作,并且经常用绣花图案精美装饰。在婚礼和节日等特殊场合,人们会穿旗袍以示对中国文化和传统的尊重。旗袍以其独特的美丽受到世界各地的赞赏。
你的,
赵芳
来源:蒙古元素