摘要:鸣人是最经典的错误翻译,按照日语的语法,如果是某某“人”to做结尾要读低音降调,动画里的鸣人的to明显是高音,应该翻译成“门”才对。所以鸣人正确的翻译应该叫做鸣门,鸣门是日本一个县的名字,这里的特产是日式拉面常用的配料鱼板,就是红色圈圈的圆片。
《火影忍者》之所以红遍世界,除了跌宕起伏的剧情外,各种有趣的人名也是其中一大特色,其实火影中角色名字的都有固定的含义,基本都取自日本的各种文化元素。
不过翻译组在翻译的时候,经常会在其中加入自己的创意,导致汉化版的人名和原版出现很大的偏差。
漫迷们当然是先入为主,先看到哪个名字就认为哪个是准确,殊不知,火影中的许多人名和台词都是错误的翻译,不过正是这些错误翻译,成就了这部经典之作。
鸣人是最经典的错误翻译,按照日语的语法,如果是某某“人”to做结尾要读低音降调,动画里的鸣人的to明显是高音,应该翻译成“门”才对。所以鸣人正确的翻译应该叫做鸣门,鸣门是日本一个县的名字,这里的特产是日式拉面常用的配料鱼板,就是红色圈圈的圆片。
山中一族、秋道一族、奈良一族,共同组成了大名鼎鼎的“猪鹿蝶”三人组。这个词取自日本花牌里的经典组合,在很多领域都会化用,已经是日本文化的代表词汇之一了。这个设定很多小伙伴都知道,但大家不知道的是,其实他们的名字,除了鹿丸以外,剩余二人翻译的都不准确。
秋道丁次(秋道チョウジ)正确翻译应该秋道蝶次,而山中井野(山中いの)准确的翻译应该是山中猪。动画版有一集中,小樱喊井野是“猪”,当时很多人都认为小樱是故意和井野作对,殊不知这里小樱就是在称呼井野的名字,只不过这里岸本玩了个谐音梗,井野日语里是野猪的意思,小樱喊的是“家猪”。
当然无论是野猪还是家猪,不可否认的是,汉化组的信达雅翻译确实拯救了井野这个角色,毕竟如果直译过来,猪可比「井野」要难听多了。
旗木卡卡西也是纯音译的名字。按照日文原本意思,卡卡西的姓氏旗木(はたけ)是畑的意思,而名字卡卡西(カカシ)本身最准确中文应该是案山子或稻草人。所以卡卡西姓氏和名字连一起就是畑稻草人,也就是“麦田里的稻草人”,象征了守护、保护的寓意,暗示卡卡西对鸣人的保护。
只是如果按照原本的翻译,这个名字就显得很别扭,远没有旗木卡卡西来的好,叫起来既帅气,又朗朗上口。
熟悉火影的小伙伴应该都知道,鸣人有事没事把和佐助的“羁绊”放在嘴边,代表两人之间特殊的友情,其实羁绊这个词在中文里原本指的是套牛马驴的绳索,有障碍、阻碍的意思,是略带贬义的词。没有的“人和人之间的感情牵绊”的意思,鸣人所谓的羁绊,该翻译成牵挂更合适。
不过不得不说,《火影忍者》的影响力实在是太深远了,它愣是以一己之力,改变了羁绊这个词的原本意义,现在羁绊已经完全变成感情牵绊这种褒义词了。
除了人名,台词的错误翻译也很常见,大家应该还记得,四战中著名精神科专家扉间,评价佐助是“天生邪恶的宇智波小鬼”。其实这里扉间的原话是:「うちはの悪に憑かれた小僧が...」,意思是被邪恶附身的宇智波小鬼。
这句错误的翻译,给二代火影招了不少黑,其实仔细想想也能察觉出不对,二代堂堂一村之影,怎么可能守着一大帮人公然开“地图炮”。
不看不知道,原来我们叫了多年的名字,居然都是信达雅式翻译法的作品,不过这些非自由发挥的名字,叫起来反倒比官方版本的更优秀。比如旗木卡卡西,就比畑山案子酷多了。
那么你觉得是汉化组的版本更好,还是原版的名字更好,欢迎来评论区一起交流讨论!
来源:宅说