摘要:译文:如果来自拉丁语的术语由多个部分组成,但它们被视为一个单词,那么这些部分之间不应该使用连字符(即“-”)进行连接。
# 1
润色专家意见:“…were analyzed by one-way analysis of variance with the least significant difference post hoc method…”Latin-origin terms with multiplearts should not be hyphenated if they are considered a single word.
译文:如果来自拉丁语的术语由多个部分组成,但它们被视为一个单词,那么这些部分之间不应该使用连字符(即“-”)进行连接。
编辑解读: 在英文写作中,复合形容词(或多词形容词)在直接修饰名词时通常需要使用连字符,以避免歧义。例如,“third party expert”(第三方专家)可能让读者困惑,不确定是“第三个与会者的专家”还是“外部顾问”。使用连字符后,写成“third-party expert”,能够清楚地表明您指的是“第三方专家”。因此,连字符的主要作用是使词语或短语的意思更加明确。
对于外语短语(包括拉丁语),权威的写作风格指南一般不建议在用作形容词时使用连字符。以下是几个权威写作指南关于拉丁语作为形容词使用时是否需要用连字符的简单说明:
《芝加哥格式手册》(CMOS):建议外语短语通常不需要连字符,除非原语言中本身就有连字符。所以在使用拉丁表达时,可以直接写,不用加连字符。
《美国心理学协会出版手册》(APA):指出用作形容词或副词的外语短语也不需要连字符。不过,有一个特别的例外,就是“ad-lib”这个词需要连字符。
《新牛津风格手册》:建议同样的做法,除非外语短语原本有连字符,否则不需要加连字符。
总的来说,当拉丁短语作为形容词使用时,通常不需要使用连字符。遵循这些风格指南,可以让你的写作更规范,避免不必要的混淆。
在期刊编辑中,常见的作为形容词使用的拉丁短语例子有:
a posteriori (a posteriori error estimation)
a priori (a priori information)
ad hoc (ad hoc network)
ad hominem (ad hominem attack)
ad interim (ad interim results)
ad valorem (ad valorem tax)
bona fide (bona fide treatment)
de facto (de facto border)
exempli gratia (e.g.)
ex gratia (ex gratia assistance)
ex post facto (ex post facto design)
et alia (et al.)
id est (i.e.)
in situ (in situ rock stress)
in vitro (in vitro evaluation)
in vivo (in vivo experiment)
per capita (per capita income)
per diem (per diem cost)
status quo (status quo bias)
viva voce (viva voce examination)
以上内容基于互联网资料整理
2#
润色专家意见:“The overexpression efficiency of CTRP6 was detected using western blot assay at 3 weeks after AAV CTRP6 injection. After confirming CTRP6 overexpression efficiency of AAV CTRP6, the I/R model was generated” This is a bit confusing because I do not think you can generate the I/R model in the same mice since they were already sacrificed for the western blot assays.
译文:这让我感到有些困惑,因为我认为在这些小鼠身上无法建立I/R模型,因为它们已经在进行蛋白质印迹实验时已经被处死。
编辑解读: 这段文字需要重新表述,以明确这些是不同的小鼠。推测在初步实验中使用了一些小鼠来确认在注射后三周可以检测到CTRP6的过表达。因此,可以这样表述:“We confirmed that CTRP6 was overexpressed 3 weeks after injection by performing western blot assays in mice that were euthanized with 200 mg/kg sodium pentobarbital. Therefore, for the experimental mice, we performed the I/R model surgeries at this time point.”
报告结果时,始终使用组名会更好。因此,这段文字以及其他地方应该改为:“I/R + CTRP6组”与“I/R组”进行比较。这样表述更简洁,读起来也更加容易理解。
来源:中国神经再生研究杂志