摘要:A message via cool stars, the grass roots don't understand,
2025年3月31日中译英挑战!
《自题小像》
——鲁迅
灵台无计逃神矢,
风雨如磐暗故园。
寄意寒星荃不察,
我以我血荐轩辕。
陈颖 译
Inscription on My Photograph
My hallowed heart fails to escape the sacred arrow's aim,
A rock-like storm is darkening my native land.
A message via cool stars, the grass roots don't understand,
I sacrifice my blood in the Yellow Emperor's name.
黄新渠 译
Inscription on My Photo
There's no way for my heart to evade the arrows of Cupid,
While wind and rain like a millstone darken my homeland.
Asking in vain the chilly stars to greet my people,
I'm resolved to shed my blood for my great motherland.
吴钧陶 译
Inscribing on a Photo of Myself
There's no way for my heart to shun the Cupid's arrow-head,
And stormy clouds, like millstones, darken our motherland o'erhead;
I ask the meteor to carry to my people my pray;
Although they ignore, I'll offer my blood to my Cathay.
詹纳尔 译
On a Photo of Himself
The tower cannot avoid the god's sharp arrows;
Dark is the ancient garden crushed beneath the storm.
Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star,
While offering my blood to the Yellow Emperor.
寇志明 译
Personally Inscribed on a Small Picture
The spirit tower holds no plan to dodge the arrows of gods or man;
These storms that strike like rocks a-fall enshroud our land in their darkening pall.
A shooting star might convey men's will, but the Fragrant One lacks judgment still;
So I shall offer my blood up for Xuan Yuan, our progenitor.
吕文澎 译
Poem for My Portrait
By Lu Xun
My heart could not escape Cupid’s arrow
Because from a storm suffers my homeland.
I’d tell stars my love, but sees no fellow;
With blood I swear to serve my motherland.
舒恩江 译
On My Miniature
By Lu Xun
My heart can't evade th' divine arrow's flight,
Storms like a millstone dim my homeland's light.
To the cold stars I send my plea in vain,
For the people's sake, my own blood I'll stain.
黎历 译
To My Own Portrait
By Lu Xun (Pre-Modern)
No way to dodge the arrows of fate,
My homeland falls in a turmoil state.
The distant stars are heedless to my cry,
For my land, I’ll shed blood till it runs dry.
陈利明 译
On a Photo of Himself
By Lu Xun
How can my heart fail to sense the mission to perform,
When the native land is shrouded in a dark storm?
Appeals are made and people are hard to move.
There's the altar of Xuanyuan and all my blood is ready to shed upon.
张海容 译
A Verse of Self-Portrait
By Lu Xun
To flee from the arrow's piece, I have no idea,
Heavy storms darken my old homeland, so dear.
To the stars I cry, yet no one hears,
For my land, I'll spill my blood, no fears.
无心剑 译
Self-Portrait
By Lu Xun
The heart tries to escape the divine arrow in vain,
My Motherland's darkened by strong wind and rain.
Putting my hope on chill stars but nobody can know,
I'll offer my blood for the Yellow Emperor's reign.
注:陈颖、黄新渠、吴钧陶、詹纳尔、寇志明的译文来自微信搜索。
鲁迅(1881-1936),原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。1902年赴日本留学,回国后,从事古典文学研究及小说、杂文、散文创作。有多种版本《鲁迅全集》传世。
LU Xun (1881-1936), formerly known as ZHOU Shuren, styled Cultivating Talents, a native of Shaoxing, Zhejiang Province. He went to Japan to study in 1902. After returning to China, the poet engaged in the research of classical literature, and the creation of novels and essays. Currently there are many editions of The Complete Works of Lu Xun. (汪瑞玲译)
来源:小楼听雨诗词