摘要:当下语境不是友好吃饭,而是PK,英语的fight to the end 或fight to the bitter end与这个意思差不多。
最近“奉陪到底”常常出现于关税战新闻中。
汉语的“奉陪”最初用于餐桌上陪人吃饭。“奉陪到底”是陪对方把饭吃完,这可能是因为“对方一个人读作吃饭”有点不合礼仪。
当下语境不是友好吃饭,而是PK,英语的fight to the end 或fight to the bitter end与这个意思差不多。
【例句1】They will fight to the bitter end and finally die at the barricades. (他们将战斗到最后,最终将死于路障。) [剑桥高级学者辞典]
“坚持到底”的英语是hold end up,如
【例句2】We've done our part, so their team better hold their end up! (我们已经尽了自己力,所以他们的球队最好坚持到底!)
也可以用stick it to the end, 如
【例句3】I know you're unhappy with the job, but just stick it to the end of this project before you start looking for new work. (我知道你对这份工作不满意,但在开始找新工作之前,先坚持到项目结束。)
来源:田田谈情感