摘要:之前乌穆卿事件,玩家吐槽后,策划不得不紧急致歉、改名字,这一次幸亏是先遣服,如果是正式服,估计传播的面积更大。先遣服为了防止此次事件扩大影响,直接禁止传播素材,禁言+封号了C站的博主白猫之惩戒,可见这次事件还是很恶劣的。
#地下城与勇士#
你知道吗“乌穆卿事件”在115版本三次觉醒了,相比110版本的乌穆卿谐音梗,115版本再次加大力度,
(1)魔法书NPC商店直接加入一个卡片册,
(2)名字叫做:赤牙沃拉德,这次谐音可谓是恶心到极致。
之前玩家就吐槽重泉版本为忠犬的谐音,这一次配合这个卡片册,可谓是将115版本策划的本性显露无疑。
之前乌穆卿事件,玩家吐槽后,策划不得不紧急致歉、改名字,这一次幸亏是先遣服,如果是正式服,估计传播的面积更大。先遣服为了防止此次事件扩大影响,直接禁止传播素材,禁言+封号了C站的博主白猫之惩戒,可见这次事件还是很恶劣的。
首先类似事件多次发生。
俗语说:智者不让同一块石头搬到2次。结果国服的翻译策划,因为谐音三天两头的道歉,最近的一次氪金礼包,直接上演乌穆卿,玩家直接取名自己的宠物为:策划乌穆卿,结果被和谐。可见策划还是知道这个谐音意思的。此次的赤牙沃拉德,简直就是骑脸输出啊!
其次翻译能力严重不足。
毕竟国服策划是翻译策划但是能力严重不足,翻译讲究的事信达雅,信:忠实于原文,准确传达原文的意义。达:表达流畅,译文通顺易懂。雅:语言优美,具有文学性。而国服的汉化真是一言难尽。什么猩红法师、饥渴BUFF、黑夜使者……真是小学生水准的翻译啊。最后只能直接音译,什么帕拉丁、沃拉德、奇美拉……
最后欺负国服玩家。
也就是欺负国服玩家好说话,看看英雄联盟的翻译,追风亚索的台词,御剑于心,且听风吟,死亡如风,常伴吾身。比起这种诗情画意的翻译,DNF的策划难度不汗颜吗?赤牙沃拉德、乌穆卿这就是两个服务器的翻译水准对比。
总结:DNF115及其后续版本中的翻译问题,既是对玩家的不尊重也是对游戏环境的破坏。无论是从游戏行业的角度出发,还是从社会责任的角度出发,我们都应该对此类问题保持警惕,并采取有效措施加以解决。
在此,我呼吁所有的游戏开发团队,尤其是那些涉及到跨文化交流的游戏开发团队,要更加注重翻译工作的质量和效果,确保玩家能够获得良好的游戏体验。
以上内容纯属游戏电竞君的个人见解,观点与平台无关!文章原创,图片来源网络,如有侵权请联系作者删除。未经允许,禁止转载!喜欢的玩家可以点赞关注,每天都有新的游戏资讯和技巧,每晚10点左右,统一回复玩家的留言和提问!
来源:贱非鱼