“美国”这个中文名是谁取的? 背后竟是一场百年翻译大战!

360影视 国产动漫 2025-04-09 19:17 2

摘要:音译派:有人按America发音直译成「亚墨利加」(带墨汁味? ),还有人写成「咪唎坚」(仿佛在学猫叫)。

一、译名混乱时期:五花八门的“美国前身”

在清朝人最初听说大洋彼岸有个新国家时,翻译界直接上演了大型取名翻车现场:

- 音译派:有人按America发音直译成「亚墨利加」(带墨汁味? ),还有人写成「咪唎坚」(仿佛在学猫叫)。

- 意译派:因为美国国旗布满星星,民间直接叫「花旗国」(现在中国香港仍有「花旗参茶」)。

- 混搭风:林则徐在《四洲志》里音译United States为「育奈士迭国」,读起来像绕口令。

当时的翻译混乱到连外交文件都闹笑话——英国传教士麦都思曾吐槽:“中文里美国的名称比它的州还多! ”

二、翻译大战:音译VS意译

就像今天我们争论“Coca-Cola”该叫「可口可乐」还是「蝌蝌啃蜡」,19世纪翻译圈也为美国译名吵翻了天:

1. 音译派代表

传教士们坚持用「美利坚」,取「美丽、坚毅」的好寓意(其实America原意是人名,跟美丽毫无关系)。

趣事:日语至今称美国为「米国」,因为当时日本人把「美」错看成「米」。

2. 意译派脑洞

- 按政体翻译:叫「合众国」(United States直译)

- 按地理位置:叫「北亚美利加国」

- 甚至有官员提议用「平国」,因为美国国旗横条纹多…

三、官方出手定标准

眼看译名乱象影响外交,清政府终于放大招了:

1. 1862年 成立中国第一所外语学校「京师同文馆」,学生们边学英语边吐槽:“老师,美国到底有几个中文名啊? ”

2. 1909年 设立「编订名词馆」,专家们拍板定下官方名称:

美利坚合众国*

(America音译选「美」字,政体译作「合众国」)

3. 民国时期嫌六个字太长,全民投票式地简化为「美国」,从此成为统一称呼。

四、冷知识彩蛋

- 上海话彩蛋:老一辈上海人仍把美国叫「花旗国」,纽约称为「花旗城」。

- 文化小心机:当时故意用「美」「英」「法」「德」等褒义字翻译列强,被戏称为「求生欲翻译法」。

- 穿越者困惑:如果按最初「亚墨利加」的译法,现在我们会说「我去墨国留学」

结语:一个译名背后的全球化缩影

「美国」这个看似简单的名字,其实是200年来翻译拉锯战的产物——它既有传教士的误打误撞,也有外交官的谨慎推敲,更藏着中国人认知世界方式的转变。

**互动话题**:如果让你给美国起中文名,你会选择「美丽国」「米国」还是「星条国」呢? 评论区聊聊你的创意吧!

来源:爱上黄河文化

相关推荐