摘要:文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(2)
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
I wormed in through the small hatch, slid onto the middle canvas couch.
I carefully eased my feet down among a clutter of unprotected bundles of wires.
I wormed in through the small hatch, slid onto the middle canvas couch, then moved over to my own position on the right side of the crew compartment. Although spacious in comparison to the tiny spacecraft of Mercury and Gemini, there still wasn't much room in Apollo, and I carefully eased my feet down among a clutter of unprotected bundles of wires.
宇航员作者尤金·塞尔南在月球;NASA图片
这两个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把wormed in through the small hatch和carefully eased my feet down的意境传神地展现出来。
飞船的舱门很小,宇航员又穿着臃肿的宇航服,所以,他们进入飞船很困难。Worm in在这里用得非常生动形象。Worm当名词用时,是“蚯蚓,蠕虫”的意思;当动词用时,美国的大部分词典都给出了如下类似的释义:
Worm in: to wiggle into something or some place like a worm(像蚯蚓一样扭动着进入某个物体或地方)
Eased my feet是“使自己的脚放松、不难受”的意思。由于飞船的地板上有很多杂乱的导线束,他就抬着双脚寻找落脚的地方,所以双脚就比较难受。
我像蚯蚓一样扭动着钻入飞船的小舱门,滑落到中间的帆布沙发座椅上,然后再挪到乘员舱右侧我自己的位置。尽管和“墨丘利”与“双子星座”这样的小不点飞船相比空间大了不少,但“阿波罗”飞船里的空间仍然不够大,我小心翼翼地在一堆未加保护的电缆中间寻找下脚的地方。
这里的“像蚯蚓一样扭动着钻入”和“小心翼翼地寻找下脚的地方”就非常传神地展现了原文的意境。
所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。
作者简介:从事英汉口译和笔译39年,译审,全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;已出版译著7部,最新译著有《携火奔月》和《我的两次月球之旅》(上海交通大学出版社)。
来源:未来之星教育