摘要:“祛”的意思就是“去”,但后者是很常用的动词,很容易把“去魅”理解为常规动作,于是翻译者为了吸引眼球和彰显不同,就用了“祛魅”。
“祛魅”就是去掉精怪的神秘执念,也就是将念兹在兹心向往之的勾魂对象从精神上去掉。
“祛魅”是对disenchantment的翻译。“祛”读qū,读第一声,也不读qiè(怯)。
“祛”的意思就是“去”,但后者是很常用的动词,很容易把“去魅”理解为常规动作,于是翻译者为了吸引眼球和彰显不同,就用了“祛魅”。
“祛”因为有“礻”字旁而被解读“祈祷神灵来去除”。但这其实不符合disenchantment原义,因为后者要“消除神秘”,自然不能再借助神灵,而应该是靠人的理性。
“祛”没有被《说文解字》收录。《说文解字》收录了与之字形字形接近的“袪”。
“袪”的基本含义是“袖口”,但也有“举起、撩起”动词用法。
若将“袪”理解成“脱去衣服”,则“袪魅”理解成“消除神秘”更接近disenchantment。
disenchantment在英语中1610年代就使用了,它是disenchant + -ment。
动词disenchant于1580年代在英语中使用,它又源自法语desenchanter,再往前追到拉丁语incantare。
拉丁语动词incantare的含义为“施魔法,施咒语”。
在社会学领域,disenchantment时髦源于德国马克斯·韦伯(1864年4月21日-1920年6月14日)。他说“在现代,随着科学的兴起和宗教影响力的下降,我们正在目睹世界的袪魅。”(In the modern age we are witnessing the disenchantment of the world with the rise of science and the declining influence of religion.)
总结:袪魅便是将某种绝对信仰、理念或神秘现象的魔力、玄虚感的去除。
来源:修罗陛下