周忠:关于推动普通话影视作品标准化建设的倡议

360影视 日韩动漫 2025-04-17 13:28 3

摘要:语言是文明传承的载体,是社会交往的纽带,更是民族精神的根基。我们深切关注当前影视作品语言规范化问题。近年来,部分影视作品仅保留方言或外语原声,未配备普通话配音版本,这一现象不仅削弱了国家通用语言的普及效能,更可能加剧文化传播壁垒,影响中华民族共同体的意识构建。

语言是文明传承的载体,是社会交往的纽带,更是民族精神的根基。我们深切关注当前影视作品语言规范化问题。近年来,部分影视作品仅保留方言或外语原声,未配备普通话配音版本,这一现象不仅削弱了国家通用语言的普及效能,更可能加剧文化传播壁垒,影响中华民族共同体的意识构建。在此,我们郑重倡议:影视作品应当全面推行普通话标准化配音,筑牢国家语言安全防线,守护民族文化血脉。

普通话是维护国家统一的文化基石。《中华人民共和国国家通用语言文字法》明确规定普通话的法定地位。影视作品作为覆盖14亿人口的文化传播工具,承担着凝聚民族共识、传递主流价值的使命。若放任方言或外语原声作品无序传播,将导致地域文化隔阂加深,尤其对边疆民族地区青少年群体产生认知偏差。普通话配音并非消弭文化多样性,而是构建起超越地域的"语言立交桥",让新疆的牧民、西藏的学子、海南的渔民都能共享文化成果,在共同语境中筑牢"中华民族一家亲"的认同根基。

语言平权是社会公平的重要维度。数据显示,我国仍有4亿人口无法熟练使用普通话,其中农村地区占比超过60%。当影视作品缺失普通话版本时,实质上是剥夺了弱势群体的文化参与权。普通话配音工程恰如文化扶贫的延伸,让边远山区的老人、进城务工的劳动者、听障群体都能平等享受现代文明成果。这不仅是技术层面的优化,更是践行"以人民为中心"发展理念的生动实践。

文化安全需要语言阵地的坚守。全球化浪潮中,语言渗透已成为文化竞争的重要形态。韩国影视通过汉语配音打开14亿市场,日本动漫借助普通话译制培育三代观众。反观我国,若放任外语原声作品长驱直入,将导致青少年群体文化归属感弱化。普通话配音是守护文化主权的战略选择,既要保持开放包容,更要坚守传播主动权,让中国故事始终用中国声音讲述。

构建多元一体的语言生态。我们坚决反对将普通话与方言对立。倡导普通话配音的同时,支持建立方言语音资料库、开设民族语言频道。建议采用"普通话主声道+方言副声道"的双轨制,既保障国家通用语言的主体地位,又留存地域文化基因。文化部门可设立专项基金,扶持少数民族语言译制中心,实现"一体多元"的良性互动。

我们在此呼吁:广电主管部门应将普通话配音纳入影视作品审查标准;制作机构需履行文化企业社会责任;院线平台要完善多语言版本排片系统;观众朋友主动选择普通话版本观影。让我们携手筑牢国家语言文化长城,使普通话成为滋润民族心灵的甘泉,让每个中国人都能在共同的语音家园中,听见时代的共鸣,触摸文明的温度。

来源:昆仑策研究院一点号

相关推荐