既麻烦又无词义 为什么英语里还要有单数第三人称形式?原来如此!

360影视 日韩动漫 2025-04-19 06:17 3

摘要:随着语言简化,大多数人称差异消失,但第三人称单数保留了变位的痕迹。

今天初一儿子英语中测试中 单三人称形式的变形错了很多。

于是儿子问了我一个看似简单却让我这个211老大学生回答不出的问题:为什么英语里要有单数第三人称形式?真是既麻烦又无实际词义。

于是研究了下:

1. 古英语的复杂变位

古英语的动词,会根据人称、数和时态,都有丰富的变位。

如"Ic binde" vs. "Hē bindeþ")。

随着语言简化,大多数人称差异消失,但第三人称单数保留了变位的痕迹。

2. 日耳曼语系的影响

英语与德语、荷兰语属于同源语言,都属于日耳曼语系,就像河南话和山东话。

德语和荷兰语,至今仍保留完整的人称变位体系。

英语的第三人称单数形式,是这一语系的简化版残留。

1. 主谓一致原则

(Subject-Verb Agreement)

英语的本源演化,是通过动词的形态变化,来强调主语与动作的关系。

例如:

She writes:明确动作主体为单数个体。

They write:复数主体无需标记。

这种主语和谓语的一致性,可在语言交流中,避免歧义。

尤其在复杂句中这个一致性作用更为明显。

例如定语从句中:

The student who studies hard passes exams.

通过动词形态快速定位主语"student"。

2. 信息冗余的辅助作用

在口语中,当主语被省略或弱化时,动词的-s后缀,可以提示主语属性。

例如:

回答"What does he do?"

——"Works at a bank."

这里的Works在提示主语仍是he。

语言的进化方向,是越来越简化,越来越高效,越来越容易懂。

1. 简化与保留的平衡

中古英语时期,语言趋向简化,但第三人称单数形式因高频使用,还是被保留了下来。

类似现象可见于法语(-e/-es/-ent区分变位)和俄语(复杂人称词尾)。

2. 语音辨识度的需求

古英语中,第三人称单数词尾"-eþ",发音较为弱化,而变为现代英语的-s/-es,是由发音清晰度的需要,而演化保留下来。,而非完全消失。

汉语,可以说是另一个文明的智慧产物。

汉语,是通过语序、助词(如“了”“着”)或上下文,来表达时态和人称。

汉语往往一个词不同语境有很多意思。

实际表达中,一个字语气的不同,也有完全相反的意思。

而英语,则主要依赖形态变化。

这也是不同人类种群,进化过程中,偶然的选择性差异。

英语母语者,通过动词变位,快速过滤信息。

例如在"The cat on the sofa sleeps"中,动词"sleeps"的形态直接指向单数主语,无需回溯分析短语结构。

而对于非母语者而言,该规则常被视为“易错但低信息量”的语法点。所以我们会觉得既麻烦又没啥用。

有学者认为,在英语的全球化过程中,第三人称单数形式的使用在逐渐的松散和弱化。

如新加坡英语、印度英语。

可能在不久的将来,单三形式会逐渐消失。预示其未来弱化。

但我儿子高考时,估计是等不到这个福利了。哈哈!

写在最后

尽管其必要性不断被骂,但是作为语法一致性的标志,仍有长期存在的必要性。

正如专家所说:第三人称单数形式,是英语语法体系的“活化石”,既承载了历史沉淀,又实现了现代交际的清晰性需求。

来源:跑步读书旅行

相关推荐