摘要:随着语言简化,大多数人称差异消失,但第三人称单数保留了变位的痕迹。
今天初一儿子英语中测试中 单三人称形式的变形错了很多。
于是儿子问了我一个看似简单却让我这个211老大学生回答不出的问题:为什么英语里要有单数第三人称形式?真是既麻烦又无实际词义。
于是研究了下:
1. 古英语的复杂变位
古英语的动词,会根据人称、数和时态,都有丰富的变位。
如"Ic binde" vs. "Hē bindeþ")。
随着语言简化,大多数人称差异消失,但第三人称单数保留了变位的痕迹。
2. 日耳曼语系的影响
英语与德语、荷兰语属于同源语言,都属于日耳曼语系,就像河南话和山东话。
德语和荷兰语,至今仍保留完整的人称变位体系。
英语的第三人称单数形式,是这一语系的简化版残留。
1. 主谓一致原则
(Subject-Verb Agreement)
英语的本源演化,是通过动词的形态变化,来强调主语与动作的关系。
例如:
She writes:明确动作主体为单数个体。
They write:复数主体无需标记。
这种主语和谓语的一致性,可在语言交流中,避免歧义。
尤其在复杂句中这个一致性作用更为明显。
例如定语从句中:
The student who studies hard passes exams.
通过动词形态快速定位主语"student"。
2. 信息冗余的辅助作用
在口语中,当主语被省略或弱化时,动词的-s后缀,可以提示主语属性。
例如:
回答"What does he do?"
——"Works at a bank."
这里的Works在提示主语仍是he。
语言的进化方向,是越来越简化,越来越高效,越来越容易懂。
1. 简化与保留的平衡
中古英语时期,语言趋向简化,但第三人称单数形式因高频使用,还是被保留了下来。
类似现象可见于法语(-e/-es/-ent区分变位)和俄语(复杂人称词尾)。
2. 语音辨识度的需求
古英语中,第三人称单数词尾"-eþ",发音较为弱化,而变为现代英语的-s/-es,是由发音清晰度的需要,而演化保留下来。,而非完全消失。
汉语,可以说是另一个文明的智慧产物。
汉语,是通过语序、助词(如“了”“着”)或上下文,来表达时态和人称。
汉语往往一个词不同语境有很多意思。
实际表达中,一个字语气的不同,也有完全相反的意思。
而英语,则主要依赖形态变化。
这也是不同人类种群,进化过程中,偶然的选择性差异。
英语母语者,通过动词变位,快速过滤信息。
例如在"The cat on the sofa sleeps"中,动词"sleeps"的形态直接指向单数主语,无需回溯分析短语结构。
而对于非母语者而言,该规则常被视为“易错但低信息量”的语法点。所以我们会觉得既麻烦又没啥用。
有学者认为,在英语的全球化过程中,第三人称单数形式的使用在逐渐的松散和弱化。
如新加坡英语、印度英语。
可能在不久的将来,单三形式会逐渐消失。预示其未来弱化。
但我儿子高考时,估计是等不到这个福利了。哈哈!
尽管其必要性不断被骂,但是作为语法一致性的标志,仍有长期存在的必要性。
正如专家所说:第三人称单数形式,是英语语法体系的“活化石”,既承载了历史沉淀,又实现了现代交际的清晰性需求。
来源:跑步读书旅行