摘要:“九江近代史料研究”系列作为“九江文史”下的子栏目,致力于深入挖掘早期报刊书籍、档案文件、历史照片、地图等原始史料,并结合当代视角加以解读,力求多维度展现九江近代历史的真实风貌。
作者:钱星文 冯晓晖
“九江近代史料研究”系列作为“九江文史”下的子栏目,致力于深入挖掘早期报刊书籍、档案文件、历史照片、地图等原始史料,并结合当代视角加以解读,力求多维度展现九江近代历史的真实风貌。
本文首发于2025年4月20日《九江日报·长江周刊》总第1027期。发表时有删减,以下为原文。
一、一张珍贵插画
笔者(作者之一冯晓晖)在搜寻九江近代史料的过程中,偶然在某个海外网站发现了一幅图画。画质不高,文字也较为模糊,但画面右下角的“KIU-KIANG”字样依稀可辨——这是九江的传统英文拼写方式。
这幅插画引起了笔者极大的兴趣:画面中,三位外国水兵站在军舰甲板上,正与三位身着清代服饰的商贩讨价还价。他们中间堆放着各式中国瓷器,有花瓶、帽筒、佛像、茶壶等。画面背景隐约可见一座高塔,其形制与九江的锁江楼塔极为相似。
作者在研究九江商贸历史的过程中,曾对九江瓷市的发展给予高度关注。事实上,九江瓷市的规模与影响力,并不逊色于同时期的九江米市和茶市,但学界对其研究一直较为薄弱,史料记载稀少,留存下来的老照片也仅限于滨江路一带的几幅影像。
民国时期九江瓷业商铺
因此,这幅插画的发现尤显珍贵——它无疑是一个有力的佐证:九江的瓷器商贩可以登上外国军舰进行买卖。这一交易场景被绘制成图并出版发行,说明它不仅是外国人眼中异域风情,也是当时九江港口常见的商业活动。
然而,囿于英语水平与资料检索的条件,笔者一直未能找到这张图片高清版及出处,故无法将其作为可靠的史料进行深入的研究。
日前,旅居英国的钱星文女士向我伸出了援手,经过她的研究与搜寻,在英国获得了该插画的原版杂志内页,并对图中的文字和报刊的背景进行了翻译和解读。
二、出版背景
这幅插图刊登于 1901年10月26日出版的《The Graphic》(《英国插图周刊》)。该杂志创刊于1869年,是19世纪英国家喻户晓的视觉新闻杂志,以报道国际时事和社会新闻为主,尤以高质量插图著称。其擅长通过绘画展现海外事务和殖民地生活,为英国大众提供了一个了解中国等“东方世界”的窗口。这些插图不仅具有艺术审美价值,也具备重要的史料意义,许多知名画家曾为该刊供稿。
作为当时英国报道海外事务(尤其是殖民地相关事件)的一份重量级刊物,《The Graphic》的内容如今已成为研究19世纪英国社会与帝国扩张的重要史料来源。该杂志于1932年停刊。
该期杂志封面
本幅插画由 Fred Whiting 绘制,原始草图则由 R.G. Tomkins 提供。Fred Whiting 的现存作品不多,目前尚未查到关于他个人生平的具体资料。
三、译文及说明
英文原文:
A SHARP CONTEST ON THE CHINA STATION: CURIO-SELLERS ON BOARD A MAN-OF-WAR AT KIU-KIANG
A Correspondent writes:-"As a rule, before leaving a foreign station, our bluejackets make it a practice to get together all sorts and kinds of curios. On the China station a general run is made on old china and silk. The native traders come on board and usually ask about ten times the value of the article, with the result that there is a job to beat them down. the best way to get over them is to walk away when you are half way through with the bargain. They will very soon come down. It’s not very often Jack goes to leeward over a Chinaman.
译文:
标题:“在中国站的激烈讨价还价:古玩商人在九江的军舰上。”
一位通讯员写道:“通常,在离开一个海外驻地之前,我们的水兵们会有意收集各种各样的古玩和稀奇物品。在中国站,古瓷器和丝绸是大家普遍收集的目标。本地商人会上船,通常要价是实际价值的十倍,因此必然少不了还价。最有效的方法是中途转身离开,对方很快会降价。很少有水兵在与中国人的交易中吃亏。”
翻译说明:
这段话带有当时西方殖民视角的优越感,尤其是最后一句表现了对中国商人的轻蔑态度,暗示他们在交易中通常不会被“占便宜”。
—“It’s not very often Jack goes to leeward over a Chinaman”
—“Jack(海军士兵)很少在与中国人的交易中吃亏。”
在航海术语中,“to windward” 是上风方向,意味着掌握主动、占优势; “to leeward” 是下风方向,意味着被动或劣势。因此,“go to leeward over someone” 就意味着在某人面前处于劣势,被占了上风、吃了亏。
而“Chinaman” 现在被认为是过时且带有歧视色彩的词汇。它曾在19世纪和20世纪初广泛使用,但由于其语气中包含了种族刻板印象与贬义,今天被视为不尊重、带有种族偏见的称呼。
四、插画的文史价值
九江商贩竟能带着一大堆瓷器登上英国军舰售卖?这在今天看来似乎不可思议,但放在当年的历史语境中,其实十分合理。
为了维持其在长江流域的殖民存在,英国曾长期派遣一批军舰在江面上游弋。这些军舰不同于现代意义上的民用客船或定期航班,它们每到一地,往往会驻扎一段时间。根据英国海军条例,官兵平日必须驻舰生活,唯有周末方能进入租界的俱乐部消遣。
因此,尽管如今人们习惯将殖民者与中国百姓视为彼此隔离的两个世界,事实上双方存在着频繁的商业往来。军舰上的英国人照样要添置给养,采买日用品——这些都需依赖本地商贩的供给。
所以,在九江瓷器商人在英国军舰甲板上摆摊设点,并非破例,而是当时港口商业生态的一部分。尤其是对于不便自由出入市区的的外国军人而言,"水上集市"交易是更为便捷和现实的选择。
九江滨江码头贩卖瓷器地摊
本公众号曾转发过1987年由民建江西省委、江西省工商联编印的《江西工商史料汇编(第一辑)》中的一篇文章(详见《九江文史 | 九江瓷市史略(上)》《九江文史 | 九江瓷市史略(下)》),该文有较高的权威性,后被浔阳区政协文史委2019年出版的《浔阳商贸》再次收录。文中有一节专门记载了九江瓷器贩子向外国人兜售瓷器的情况,节录如下:
“瓷器业还有一批专事同外国人做生意的。如:何祖培、胡三水、方竹轩等。他们的技艺可谓独到、高超,不仅会说外语(一般为英语),而且深谙欧、美、日本人对某种瓷器的爱好。为了迎合其口味,往往能恰到好处地做成生意。他们经常挟一个布包袱,出现在外国兵船上找生意。每当夏季便到庐山找洋人兜售。他们所经营的都是精细的小件艺术品,或仿古、或假古董,其利润可达十倍乃至百倍。他们一般身兼多种绝技,还有一个共同的特点是会做假古瓷,并有鉴别古瓷的能力。”
这段史料与前文所述英国插画中的场景可谓高度契合。一幅英国人绘制的“异国风情”,如今在中国文献中找到了坚实的落脚点,不仅佐证了中国商贩登舰兜售瓷器的实际存在,也为九江瓷市的研究填补了一块重要空白。
五、另一种解读
英国的插画与中国的史料,源自两个不同的维度,从彼此对照中呈现出令人发噱的趣味:
英国人自信满满,认为自己精通中国商人的“套路”,砍价砍到“血本”,最终以极低的价格从中国人手中“捡漏”——收获一件所谓的古董,满载而归。
买的哪有卖的精。九江瓷器贩子带到军舰上的,也许有些工艺精巧的小件,但大多是所谓的“仿品”,其实就是假古董。他们往往开出天价,再通过一番戏剧化的讨价还价,最后顺利成交,让英国水兵以为自己占了便宜,从而获得十倍、百倍的利润。
这正是最理想的交易——买卖双方都以为自己“耍弄”了对方,你情我愿,各得其乐。英国水兵吃亏了吗?当然不会,他们将这些中国“古董”带回国,同样可以获得十倍、百倍的利润。
清末至民是中国瓷器造假的高潮时期,其主要售卖对象就是来中国“淘宝”的洋人。如今,这些假货中的相当一部分正在“回流”,不仅打上“清早期”“明代官窑”的标签,甚至堂而皇之地进入拍卖大厅。说不定,某位收藏家最近以高价购得的一件“明代景德镇官窑瓷”,正是百年前在浔阳江上一艘英国军舰上,由九江商贩于几日前匆匆烧制并现场出售的九江瓷。
【后记】
从最初偶然获得那幅模糊插画,到三年后完成这篇文字解读,期间若没有对九江瓷市的持续研究、对英国史料的深入查证,若没有能熟悉中英文化的合作者协助翻译核实,这篇文章绝不可能完成。真可谓:“念念不忘,必有回响。”
这幅既具历史价值、又饶有趣味的插画,最早刊登于1901年10月26日的《英国插画周刊》(The Graphic)。值得一提的是,同期杂志中,还有两幅描绘九江的插画,也极为罕见。关于它们的故事与背景,敬请关注后续内容的发布。
来源:冯晓晖