摘要:在非正式场合,"lemon law" 可能被用来泛指任何保护消费者免受“劣质商品”(lemon)侵害的法律。
大家都知道
Lemon是柠檬
那你知道“Lemon law”
是什么意思吗?
“柠檬的法律”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
Lemon law≠柠檬的法律
广义的消费者保护法(非正式用法)
在非正式场合,"lemon law" 可能被用来泛指任何保护消费者免受“劣质商品”(lemon)侵害的法律。
例如:
Some people joke that there should be a lemon law for defective smartphones.
有人开玩笑说,应该出台一部针对缺陷智能手机的“柠檬法”。
俚语中的“次品”或“失败品”
Lemon" 在俚语中常指“次品”或“令人失望的事物”,因此 "lemon law" 可能被用来调侃某些看似保护消费者、实则无效的规定:
例如:
The company’s return policy is just a lemon law — it looks good on paper but never works.
公司的退货政策就是个摆设,看似合规,实际根本没用。
其他领域的隐喻
在商业或科技领域,"lemon law" 可能被类比为对“低质量产品”的监管机制:
例如:
The app store needs a lemon law to remove apps that constantly crash.
应用商店需要一个“柠檬法”来下架那些频繁崩溃的应用。
文化隐喻
在影视或文学作品中,"lemon law" 可能象征对“缺陷”的批判
例如:
The movie’s plot revolves around a lemon law that exposes corruption in the auto industry.
电影剧情围绕一部揭露汽车行业腐败的“柠檬法”展开。
Buy a lemon ≠ 买个柠檬
“A lemon”在俚语里,意思是指:没有价值的商品。通常这个短语用来表示购买了一件有缺陷或无法正常使用的东西,尤其是高价商品,比如汽车。
例句:
This phone is a total lemon.
这手机完全是个垃圾。
You are a lemon ≠你是一个柠檬
形容人“无用”或“差劲”:暗指对方能力不足、表现糟糕,或做了令人失望的事情。
调侃或玩笑:朋友间互相吐槽时使用,未必恶意,但需注意语气是否友好。
例句:
We asked Dave to organize the event, but he messed everything up. What a lemon!
我们让戴夫组织活动,结果他搞砸了一切。真是个“废物”!
来源:开开英语