“Buy a lemon”可不是让你去“买个柠檬”哦

360影视 动漫周边 2025-04-24 09:06 2

摘要:在非正式场合,"lemon law" 可能被用来泛指任何保护消费者免受“劣质商品”(lemon)侵害的法律。

大家都知道

Lemon是柠檬

那你知道“Lemon law”

是什么意思吗?

“柠檬的法律”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

Lemon law≠柠檬的法律

广义的消费者保护法(非正式用法)

在非正式场合,"lemon law" 可能被用来泛指任何保护消费者免受“劣质商品”(lemon)侵害的法律。

例如:

Some people joke that there should be a lemon law for defective smartphones.

有人开玩笑说,应该出台一部针对缺陷智能手机的“柠檬法”。

俚语中的“次品”或“失败品”

Lemon" 在俚语中常指“次品”或“令人失望的事物”,因此 "lemon law" 可能被用来调侃某些看似保护消费者、实则无效的规定:

例如:

The company’s return policy is just a lemon law — it looks good on paper but never works.

公司的退货政策就是个摆设,看似合规,实际根本没用。

其他领域的隐喻

在商业或科技领域,"lemon law" 可能被类比为对“低质量产品”的监管机制:

例如:

The app store needs a lemon law to remove apps that constantly crash.

应用商店需要一个“柠檬法”来下架那些频繁崩溃的应用。

文化隐喻

在影视或文学作品中,"lemon law" 可能象征对“缺陷”的批判

例如:

The movie’s plot revolves around a lemon law that exposes corruption in the auto industry.

电影剧情围绕一部揭露汽车行业腐败的“柠檬法”展开。

Buy a lemon ≠ 买个柠檬

“A lemon”在俚语里,意思是指:没有价值的商品。通常这个短语用来表示购买了一件有缺陷或无法正常使用的东西,尤其是高价商品,比如汽车。

例句:

This phone is a total lemon.

这手机完全是个垃圾。

You are a lemon ≠你是一个柠檬

形容人“无用”或“差劲”:暗指对方能力不足、表现糟糕,或做了令人失望的事情。

调侃或玩笑:朋友间互相吐槽时使用,未必恶意,但需注意语气是否友好。

例句:

We asked Dave to organize the event, but he messed everything up. What a lemon!

我们让戴夫组织活动,结果他搞砸了一切。真是个“废物”!

来源:开开英语

相关推荐