2025年蛇年春晚主题“巳巳如意,生生不息”怎么翻译?

摘要:China Media Group (CMG) on Friday released the official theme and logo for its 2025 Spring Festival Gala, marking the start of the

近日,中央广播电视总台《2025年春节联欢晚会》发布主题和主标识。

乙巳蛇年春晚将在欢乐吉祥、喜气洋洋的总基调中,以“巳(sì)巳如意,生生不息”为主题,与全球华人相约除夕、欢度农历新年。

“巳巳如意,生生不息” ,用英语怎么说?看下面这段英文报道找答案。

China Media Group (CMG) on Friday released the official theme and logo for its 2025 Spring Festival Gala, marking the start of the Year of the Snake on the Chinese lunar calendar, coming in late January 2025.

中国媒体集团于周五发布了2025年春节联欢晚会的官方主题和标志,标志着农历蛇年即将在2025年1月下旬到来。

The theme of this year's gala is " Year of the Snake, Keep Your Spirits Awake" ("巳巳如意,生生不息"), inviting global Chinese communities to join in the New Year's Eve celebration.

今年晚会的主题是“巳巳如意,生生不息”,邀请全球华人社区共同庆祝新年。

The Chinese lunar calendar divides time into 60-year-long cycles and represents each year with 10 "Tiangan" characters and 12 "Dizhi" characters. For the Year of the Snake, which roughly fits the year 2025, the characters are "乙巳." The logo for the gala depicts two "巳" characters placed side by side.

中国农历以60年为一个周期,每个年份用一个天干和一个地支组合表示。2025年是蛇年,对应的天干地支是“乙巳”。晚会标志是将两个 “巳” 字对称摆放。

——CGTN

如果是你,你会如何翻译 “巳巳如意,生生不息”呢?来评论区交流一下吧!

对翻译感兴趣,想考CATTI或者MTI的同学看过来!英大为大家准备了名师带路的翻译必修课,现在0元即可学习,还不快刷起来~

来源:沪江英语

相关推荐