英汉语习语互译:“无拘无束”英语怎么说?

摘要:该习语中的fancy常用来表示“想要;爱好”,但在这个习语中表示“多情的爱慕”,整个习语的意思是“without any ties or commitments”,即“没有任何关系或承诺”,相当于汉语里的“无拘无束;自由自在;无牵无挂”。

【英语习语】

fancy free

【习语注释】

该习语中的fancy常用来表示“想要;爱好”,但在这个习语中表示“多情的爱慕”,整个习语的意思是“without any ties or commitments”,即“没有任何关系或承诺”,相当于汉语里的“无拘无束;自由自在;无牵无挂”。

【习语运用】

To escape, to hide, or just to feel fancy free?

是为了逃避,藏匿,还是为了感受放纵的自由?

You will be footloose and fancy free soon enough.

你很快就会自由自在,无拘无束了。

We are footloose and fancy free, but when we misplace our slippers, we 'lose' them.

我们自由自在、无拘无束,但是当我们把拖鞋放错位置时,我们就会“弄丢”他们。

Now that she's left her stressful job, she's footloose and fancy free!

她已辞去了那份压力很大的工作,现在无牵无挂、自由自在!

【闲话习语】

该习语是威廉·莎士比亚(William Shakespeare)创造的众多单词和习语之一,最早出现在1598年的《仲夏夜之梦》中:

"OBERON:
But I might see young Cupid’s fiery shaft
Quench’d in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free."

奥布朗:

居然在皎洁的月光里熄灭,

那位至尊的信女行若无事,

仍旧作着处女的沉思。

那么,你还知道英语里“无拘无束”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教学

相关推荐