摘要:直接叫“boss”的肯定占了绝大多数,英语中,boss确实是老板,但外国人称呼上司不会直接说boss
问大家一个问题,你们在公司都是怎么称呼自己的老板的?
直接叫“boss”的肯定占了绝大多数,英语中,boss确实是老板,但外国人称呼上司不会直接说boss
原因在哪里?不叫“boss”那他们到底是怎么称呼老板的呢?下面就跟着口语君一起来看看吧 !
01
工作中该如何称呼老板?
我们先来看看到“boss”这个词的英语解释:the person who is in charge of an organization and who tells others what to do
↓↓↓↓
根据英语解释可以推断“boss”是“负责组织并指挥他人工作的人”,那么,他可能是公司的决策者,也可能只是一个部门的领导,或者就是你的直属上司。
如果都用 “boss” 来称呼的话,可能会造成混淆,不清楚具体指的是哪位上司
那么问题来了,工作中如何“当面称呼老板”呢?
工作中,如何称呼老板
为表示尊重,中国人称呼上级常用【姓氏+职位】如王总、张董,但美国人正式场合更习惯使用【Mr./Mrs. + 姓氏】。
以老板Alan Smith为例:Alan是名(first name),Smith是姓氏(last name)。
新员工入职初期,通常会尊称他为:Mr. Smith,显得礼貌嘛。随着关系逐渐熟悉,员工可能会改用名字直接称呼:Alan(通常需对方默许)。
需要特别注意的是:与中文“王总”这类职位称谓不同,英语中不存在“Director Smith”这类叫法,职衔通常不参与日常称呼。
总结
标准商务礼仪: Mr./Mrs./Ms. + last name(姓氏)
熟悉后的非正式场合:直接使用first name(名字)
提到“boss”,大家很可能会想到其他几个名词都指“拥有权力或统治权的人”,比如说“chief”、“head”、“leader”等等,他们之间又有什么区别呢?
02
关于老板的其他表达
这么说吧,除了 “boss”,使用最广泛的词应该就是 “chief”,它的包容性也比较强,上可指最高统治者,下可指顶头上司,可指任何一级的头头。
词汇 “leader” 相对来说就比较正式了,指国家、民族、政党、组织等的领导或领袖。强调领导能力,含有能够引导、指导、控制被领导者并获得其支持的意味:
↓↓↓↓
举个例子:
We now need a new leader of the party and a new style of leadership.
我们现在需要一个新的政党领导人和一种新的领导风格。
至于 “head”多指一个机构、团体、部门等的负责人或最高首长,侧重于表示处于最高位置或为首的人,不一定强调具有很强的领导和决策能力。
讲到这里,今天想跟大家分享的知识点也就介绍得差不多了
最后再给大家介绍一个关于 “boss” 的小表达,超级有趣忍不住要跟你们分享,大家可以猜猜 “boss-eyed” 是什么意思?
“boss-eyed”可不是老板的眼睛哦,而是斜视眼,是一种常见的眼科疾病,同义词还有 “cross - eyed”。
举个例子:
Because Tom is boss - eyed, his classmates often make fun of him.
汤姆因为是斗鸡眼,常常被班里的同学嘲笑。
至于为什么这么理解,口语君个人猜测是因为 “boss” 有老板的意思,老板可能经常在某个大家看不到的角落观察员工的一举一动,就像你上学的时候,你的班主任老师动不动就出现在班级的后门窗户前……
*部分图片和素材来源于网络,侵删
来源:每天学点地道英语一点号