摘要:The US dollar rallied 0.7 per cent against a basket of its peer currencies while gold, a safe haven asset, fell 2.3 per cent.
《金融时报》——中美同意互相削减关税,美对中降至30%,中对美降至10%!
1.原文
中美同意大幅削减关税
双方同意在未来 90 天内大幅降低关税
China and US agree to slash tariffs
Both sides agree to steep reductions in duties for the next 90 days
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
●
The US and China have agreed to lower tariffs for the next 90 days in a major de-escalation of the trade war between the world’s two largest economies.
As part of an agreement hammered out in Geneva over the weekend, the US will lower tariffs on Chinese goods to 30 per cent from 145 per cent and China will reduce duties on US imports to 10 per cent from 125 per cent.
Global stocks extended their gains after the announcement, with S&P 500 futures up 2.8 per cent.
The US dollar rallied 0.7 per cent against a basket of its peer currencies while gold, a safe haven asset, fell 2.3 per cent.
“We want more balanced trade, and I think both sides are committed to achieving that,” Scott Bessent, US Treasury secretary, said at a briefing in Geneva on Monday. “Neither side wants a decoupling.”
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
美国和中国已达成协议,在未来 90 天内降低关税,这是全球两个最大经济体之间贸易战的一次重大缓和。
作为上周末在日内瓦敲定的协议的一部分,美国将把对中国商品的关税从 145% 降至 30%,中国将把对美国进口商品的关税从 125% 降至 10%。
消息公布后,全球股市涨幅扩大,标准普尔 500 指数期货上涨 2.8%。
美元兑一篮子其他货币上涨 0.7%,而避险资产黄金下跌 2.3%。
美国财政部长斯科特・贝森特周一在日内瓦的一次吹风会上表示:“我们希望实现更平衡的贸易,我认为双方都致力于实现这一目标。双方都不希望脱钩。”
1.2 重点详解
●
de-escalation[ˌdiːˌeskəˈleɪʃn]:名词,意为 “(冲突、战争等的)缓和,逐步降级” 。常见搭配如 “the de-escalation of tensions(紧张局势的缓和)”。在文中 “a major de-escalation of the trade war” 表示贸易战的重大缓和。hammered out:动词短语,意为 “经过反复讨论后达成(协议等)”。例如 “The two sides hammered out a deal after long negotiations.(经过长时间谈判,双方达成了一项协议。)”。在文中 “an agreement hammered out in Geneva” 指在日内瓦经过商讨达成的协议。rallied[ˈrælɪd]:动词 rally 的过去式,在这里意为 “(价格、数量等)回升,反弹” ,常与表示货币、股票等金融市场相关的词汇搭配。如 “The stock price rallied after the good news.(利好消息传出后,股价回升了。)”。文中 “The US dollar rallied 0.7 per cent” 指美元上涨了 0.7%。safe haven asset:名词短语,意为 “避险资产”,是金融领域术语,指在经济不稳定、市场波动等情况下,投资者倾向于投资的较为安全的资产,如黄金、国债等。decoupling[ˈdiːkʌplɪŋ]:名词,意为 “脱钩” ,常用于经济、国际关系等领域,表示两个或多个相互关联的事物之间减少或切断联系。例如 “economic decoupling(经济脱钩)”。文中 “Neither side wants a decoupling.” 指双方都不希望(经济等方面)脱钩。2.原文
●
Washington and Beijing have been locked in an escalating trade war since early April, when Trump imposed additional tariffs on Chinese imports, drawing retaliatory measures from Beijing.
The punitive duties have damaged trade between the countries, with Bessent acknowledging last month that the situation was unsustainable.
While the agreement marks just the first step towards reaching a more permanent deal, it represents the first sign of economic tensions easing between the two economic superpowers.
Bessent and US trade representative Jamieson Greer represented the White House in the Geneva talks, with Chinese vice-president leading Beijing’s delegation.
2.1 翻译
●
自 4 月初特朗普对中国进口商品加征关税,引发北京方面的报复性措施以来,华盛顿和北京一直深陷一场不断升级的贸易战。
这些惩罚性关税损害了两国之间的贸易,贝森特上个月也承认这种情况难以持续。
虽然该协议只是迈向达成更长期协议的第一步,但它标志着这两个经济超级大国之间的经济紧张局势首次出现缓和迹象。
贝森特和美国贸易代表贾米森・格里尔代表白宫参加了日内瓦谈判,中国副总统率领北京方面的代表团。
2.2 重点详解
●
locked in:动词短语,意为 “陷入;卷入(某种困境、冲突等,难以脱身)” 。常见用法:be locked in + 冲突、斗争等名词,如 “be locked in a fierce competition(陷入激烈的竞争)”。escalating[ˈeskəleɪtɪŋ]:动词 escalate 的现在分词形式,意为 “不断升级的;逐步扩大的” 。常用来描述冲突、问题等变得越来越严重、规模越来越大。例如 “escalating violence(不断升级的暴力事件)”。imposed[ɪmˈpəʊzd]:动词 impose 的过去式和过去分词,常见意思为 “征收(税款、罚款等);强制实行” 。常见搭配:impose sth. on sb./sth.,表示 “把…… 强加于;对…… 征收” ,如 “impose a tax on cigarettes(对香烟征税)”。retaliatory[rɪˈtæliətɔːri]:形容词,意为 “报复性的” 。用于描述为了报复而采取的行动、措施等,常作定语修饰名词,如 “retaliatory actions(报复性行动 )”。punitive[ˈpjuːnətɪv]:形容词,意思是 “惩罚性的;刑罚的” 。常出现在经济、法律等领域,用来形容具有惩罚性质的手段,如 “punitive damages(惩罚性赔偿)”。unsustainable[ˌʌnsəˈsteɪnəbl]:形容词,由否定前缀 “un -” 和 “sustainable(可持续的)” 构成,意为 “不可持续的;无法维持的” 。例如 “unsustainable economic growth(不可持续的经济增长)”。permanent[ˈpɜːmənənt]:形容词,意为 “永久的;长期的;固定的” 。常用来描述事物具有长期存在、不易改变的特性,如 “permanent residence(永久住所)”。superpowers[ˈsuːpəpaʊəz]:名词 superpower 的复数形式,意为 “超级大国” ,指在经济、政治、军事等方面具有超强实力和全球影响力的国家。3.原文
●
Ahead of the talks in Geneva, Bessent had warned that the level of tariffs between the US and China amounted to an effective trade “embargo”.
US business leaders including JPMorgan chief executive Jamie Dimon had in recent weeks urged Beijing and Washington to hold talks, as signs of the economic damage from the stand-off mounted.
In a meeting with Trump, the chief executives of Walmart and Target warned the tariffs would lead to empty shelves in their stores.
But until recently, there were few signs that either country was willing to negotiate, with Beijing officials accusing the US administration of bullying and vowing not to capitulate.
3.1 翻译
●
在日内瓦会谈之前,贝森特曾警告称,美中之间的关税水平相当于事实上的贸易 “禁运”。
包括摩根大通首席执行官杰米・戴蒙在内的美国商界领袖,在最近几周敦促北京和华盛顿举行会谈,因为贸易对峙造成经济损失的迹象越来越明显。
在与特朗普的一次会面中,沃尔玛和塔吉特的首席执行官警告称,关税将导致他们商店的货架空空如也。
但直到最近,几乎没有迹象表明两国中有任何一方愿意进行谈判,北京方面的官员指责美国政府恃强凌弱,并誓言不会屈服。
3.2 重点详解
●
Ahead of:意为 “在…… 之前” ,既可以表示时间上在某个事件或时间点之前,也可以表示空间位置上在前面。比如 “Ahead of the exam, he studied hard.(考试前,他努力学习。)”,这里表示时间;“The bus is ahead of the car.(公交车在汽车前面。)”,这里表示空间位置。amounted to:原形是 amount to,常见意思为 “相当于;总计为” 。当表示 “相当于” 时,用于说明某事物在意义、效果等方面等同于另一事物;表示 “总计为” 时,常用来计算数量、金额等的总和。例如 “His words amounted to a refusal.(他的话相当于拒绝。)”“The costs amounted to $1000.(费用总计 1000 美元。)”。embargo[ɪmˈbɑːɡəʊ]:名词,意为 “禁运;贸易禁令” 。常见搭配有 “impose an embargo on(对…… 实行禁运)”“lift an embargo(解除禁运)” 等。例如 “an arms embargo(武器禁运)” 。stand-off[ˈstænd ɔːf]:名词,意为 “僵局;对峙” ,常指双方在某件事情上僵持不下的局面。例如 “a political stand-off(政治僵局)”。mounted[maʊntɪd]:动词 mount 的过去式和过去分词形式,在这里意为 “增加;上升” ,常用来描述数量、程度、强度等逐渐增加。例如 “Tension mounted as the deadline approached.(随着截止日期临近,紧张气氛加剧。)”。capitulate[kəˈpɪtʃuleɪt]:动词,意为 “投降;屈服;让步” ,通常指在压力、困境等情况下放弃抵抗。常见用法是 capitulate (to sb./sth.) ,例如 “ They refused to capitulate to the enemy.(他们拒绝向敌人投降。)” 。来源:英语杂货铺