(外刊精读-南华早报)——李嘉诚怂了,称巴拿马港口交易须合法!

360影视 动漫周边 2025-05-13 10:38 1

摘要:Monday’s Statement, the first directly issued by Li Ka-shing’sconglomerateaddressing the controversy since Beijing raised concerns

美国怂了后,李嘉诚立刻就怂。(外刊精读)《南华早报》——中国实施反垄断调查后,长江实业称巴拿马港口交易不会违反法律!

1.原文

香港长江和记实业有限公司承诺巴拿马港口交易不会违反法律

中国大陆市场监管机构要求相关方不要规避正在进行的反垄断调查后发布声明

Hong Kong’s CK Hutchison Holdings pledges Panama port deal won’t violate laws

Statement comes after China’s market regulator asked parties involved not to circumvent ongoing antitrust probe

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

Hong Kong’s CK Hutchison Holdings has said it would be impossible for the controversial Panama ports sale to proceed under any illegal or non-compliant circumstances after China’s market regulator asked the parties involved not to circumvent an ongoing antitrust probe into the deal last month.

Monday’s Statement, the first directly issued by Li Ka-shing’s conglomerate addressing the controversy since Beijing raised concerns, said it had originally planned to discuss the details of the port transaction at its annual general meeting on May 22, but decided to issue a press release given recent inquiries from shareholders and the media

“CK Hutchison Holdings Limited hereby states that it is absolutely impossible for this transaction to take place in any unlawful or non-compliant circumstances,” it said.

The statement added the relevant terms were outlined in the initial announcement on March 4, which said the completion of the transaction depended on fulfilling a series of conditions, including obtaining legal and regulatory approval, ensuring no legal violations or prohibitions, securing necessary shareholder approval, and meeting other appropriate and customary conditions specified in the final documents.

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

香港长江和记实业有限公司表示,由于中国大陆市场监管机构上个月要求相关方不要规避对这一有争议的巴拿马港口出售交易的反垄断调查,因此在任何非法或不合规的情况下,这笔交易都不可能进行。

周一发布的声明是李嘉诚旗下企业自北京方面提出担忧以来,首次直接就这一争议发表的声明。声明称,公司原本计划在 5 月 22 日的年度股东大会上讨论港口交易的细节,但鉴于股东和媒体最近的询问,决定发布一份新闻稿。

声明称:“长江和记实业有限公司在此声明,这笔交易在任何非法或不合规的情况下绝对不可能发生。”

声明还称,3 月 4 日的初步公告中已概述了相关条款,公告表示,交易的完成取决于满足一系列条件,包括获得法律和监管部门的批准、确保没有法律违规或禁令、获得必要的股东批准,以及满足最终文件中规定的其他适当的常规条件。

1.2 重点详解

controversial:[ˌkɒntrəˈvɜːʃl] 形容词,意思是 “有争议的;引起争论的” ,“the controversial Panama ports sale” 即有争议的巴拿马港口出售(交易)。circumvent:[ˌsɜːkəmˈvent] 动词,指 “规避;设法回避;绕过”,“ask the parties involved not to circumvent an ongoing antitrust probe” 意思是要求相关方不要规避正在进行的反垄断调查。antitrust:[ˌæntiˈtrʌst] 形容词,意为 “反垄断的;反托拉斯的”,“antitrust probe” 就是反垄断调查。conglomerate:[kənˈɡlɒmərət] 名词,在这里表示 “企业集团”,“Li Ka-shing’s conglomerate” 即李嘉诚旗下的企业集团。absolutely:[ˈæbsəluːtli] 副词,意为 “绝对地;完全地;肯定地”,“it is absolutely impossible” 表示绝对不可能,用于加强语气。unlawful:[ʌnˈlɔːfl] 形容词,意为 “非法的;违法的”,“in any unlawful or non-compliant circumstances” 表示在任何非法或不合规的情况下。fulfilling:[fʊlˈfɪlɪŋ] 动词 “fulfill” 的现在分词形式,“fulfill” 有 “履行;实现;满足(条件等)” 的意思,“fulfilling a series of conditions” 即满足一系列条件。customary:[ˈkʌstəməri] 形容词,意为 “习惯上的;惯常的;传统的”,“customary conditions” 表示常规条件。

2.原文

CK Hutchison dropped a bombshell when it announced the sale of its 43 overseas ports to a BlackRock-led consortium. The conglomerate is set to receive US$19 billion in cash under the US$23 billion deal.

The two ports the conglomerate operates at the Panama Canal have drawn intense scrutiny from both Beijing and Washington, with the strategic waterway becoming a geopolitical flashpoint in the superpower rivalry.

The State Administration for Market Regulation warned last month that the parties involved in the sale must not circumvent its antitrust probe after a report that suggested the wealthy Italian Aponte shipping family was looking to carve out two Panama Canal ports from the deal.

2.1 翻译

长江和记实业有限公司(CK Hutchison)宣布将其 43 个海外港口出售给由贝莱德(BlackRock)牵头的财团,这一消息犹如一颗重磅炸弹。根据这笔价值 230 亿美元的交易,这家企业集团将收到 190 亿美元的现金。

该企业集团在巴拿马运河运营的两个港口受到了北京和华盛顿的密切审查,这条具有战略意义的水道已成为超级大国竞争中的一个地缘政治热点

国家市场监督管理总局上个月警告称,在有报道称富有的意大利阿庞特(Aponte)航运家族正寻求从这笔交易中分拆出两个巴拿马运河港口后,参与此次出售的各方不得规避反垄断调查。

2.2 重点详解

dropped a bombshell:[drɒpt ə ˈbɒmʃel] 习语,字面意思是 “投下了一颗重磅炸弹”,实际表示 “发布了一个令人震惊的消息;重磅宣布”。conglomerate:[kənˈɡlɒmərət] 名词,意为 “企业集团”,文中 “the conglomerate” 指长江和记实业有限公司这个企业集团。intense scrutiny:[ɪnˈtens ˈskruːtəni] “intense” 形容词,意为 “强烈的;紧张的;密切的”;“scrutiny” 名词,意为 “仔细审查;监督”,“intense scrutiny” 即密切的审查。geopolitical:[ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkl] 形容词,意思是 “地缘政治的”,“geopolitical flashpoint” 表示地缘政治热点。carve out:[kɑːv aʊt] 短语,有 “(从整体中)分出;切出;开拓” 的意思,“carve out two Panama Canal ports” 即分拆出两个巴拿马运河港口 。

3.原文

The deal is being reviewed by the market regulator.

China’s foreign ministry also urged all parties to “act prudently” and stay in touch with Beijing.

On Saturday, Li made a rare public appearance as he attended a concert by Taiwanese band Mayday at Kai Tak Stadium, but he declined to answer questions about the deal, with his companion, Solina Chau Hoi-shuen, telling reporters that he was retired.

The conglomerate’ssubsidiary, the Panama Ports Company, issued a response on April 9 to the recent legal challenge filed in Panama and denied a number of accusations.

3.1 翻译

这笔交易正由市场监管机构进行审查。

中国外交部还敦促所有各方 “谨慎行事”,并与北京方面保持联系。

上周六,李嘉诚罕见地公开露面,他出席了台湾乐队五月天在启德体育场举行的一场演唱会,但他拒绝回答有关这笔交易的问题,他的同伴周凯旋告诉记者,他已退休。

该企业集团的子公司巴拿马港口公司于 4 月 9 日对在巴拿马提出的近期法律质疑作出了回应,并否认了多项指控。

3.2 重点详解

prudently:[ˈpruːdəntli] 副词,意为 “谨慎地;慎重地”,“act prudently” 即谨慎行事。declined:[dɪˈklaɪnd] 动词 “decline” 的过去式,意思是 “拒绝;婉拒;下降”,“declined to answer questions” 表示拒绝回答问题。subsidiary:[səbˈsɪdiəri] 名词,意为 “子公司;附属机构”,“The conglomerate’s subsidiary” 即该企业集团的子公司。filed:[faɪld] 动词 “file” 的过去式,有 “提出(申请、诉讼等);归档” 等意思,“filed in Panama” 这里表示在巴拿马提出(法律质疑)。accusations:[ˌækjuˈzeɪʃnz] 名词 “accusation” 的复数形式,意为 “指控;控告”,“denied a number of accusations” 即否认了多项指控。

来源:英语杂货铺

相关推荐