(外刊精读-华尔街日报)趁着贸易协议达成,美国CEO赶忙从中国发货

360影视 欧美动漫 2025-05-14 13:32 1

摘要:Barrocas immediatelyinstructedfactories in China to release goodsbound forthe U.S., including coffee makers and the Ninja Slushie,

1.原文

首席执行官们趁着贸易休战期赶忙从中国发货

企业高管们对为期 90 天的关税缓期表示欢迎,但呼吁达成长期贸易协议

CEOs Rush to Get Their Shipments From China While Trade Truce Lasts

Business leaders welcome 90-day reprieve but call for longer-term trade deal

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

SharkNinja Chief Executive Mark Barrocas was obsessively checking his news feed Sunday night, looking for any sign that the U.S. and China would reach a tariff deal.

Early Monday morning, the news came: a 90-day reprieve in which the U.S. would lower tariffs to 30% from 145%.

Barrocas immediately instructed factories in China to release goods bound for the U.S., including coffee makers and the Ninja Slushie, a frozen-drink maker. “We had hundreds of containers ready to leave China when the tariffs went into effect,” Barrocas said. “Now, we’ll be able to put them on a boat.”

Businesses across the U.S. that rely on Chinese imports have been stuck for weeks, trying to figure out how to navigate the sky-high tariffs that President Trump imposed on Chinese goods in April. Companies have been raising prices, cutting back on spending and laying off workers, all in an effort to weather the new cost of tariffs.

Now the truce could unstick the de facto trade embargo between the two countries. On Monday, U.S. stocks surged, the dollar jumped, and investors scaled back bets on Federal Reserve rate cuts.

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

鲨客(SharkNinja)首席执行官马克・巴罗卡斯(Mark Barrocas)周日晚上一直在痴迷地查看他的新闻推送,寻找美中两国达成关税协议的任何迹象。

周一清晨,消息传来:美国给予 90 天的关税缓期,在此期间美国将把关税从 145% 降至 30%。

巴罗卡斯立即指示中国的工厂放行运往美国的货物,包括咖啡机和制作冰沙的 “忍者” 牌冰饮机。巴罗卡斯说:“关税生效时,我们有数百个集装箱准备离开中国。现在,我们能够把它们装船了。”

美国各地依赖中国进口的企业已经受困数周,努力想办法应对特朗普总统在 4 月份对中国商品加征的极高关税。各公司一直在提高价格、削减开支和裁员,都是为了经受住新的关税成本的冲击。

现在,休战可能会打破两国之间事实上的贸易禁运局面。周一,美国股市飙升,美元上涨,投资者减少了对美联储降息的押注。

许多公司表示,他们会迅速将货物装上开往美国港口的船只。

1.2 重点详解

obsessively [əbˈsesɪvli]:副词,“痴迷地,着迷地,过分地” ,在这里表示马克・巴罗卡斯查看新闻推送时的一种专注且近乎偏执的状态,突出他对美中关税协议消息的极度关注,因为这对他的业务可能产生重大影响。例如:He checks his phone obsessively for new messages.(他痴迷地查看手机新消息。)news feed:名词短语,“新闻推送,新闻提要” ,指在社交媒体或新闻应用上自动更新显示的新闻信息,是获取信息的一种常见方式。例如:I get all the latest news from my social media news feed.(我从社交媒体的新闻推送获取所有最新消息。)tariff [ˈtærɪf]:名词,“关税” ,即政府对进出口商品征收的税款,文中指美国对中国商品征收的关税,这是国际贸易中常见的经济手段,会影响商品的价格和贸易量。例如:The new tariff on imported cars will increase their price.(对进口汽车的新关税会提高它们的价格。)reprieve [rɪˈpriːv]:名词,“缓期,暂缓解,(死刑等的)缓期执行” ,这里指关税方面的一个缓期,让局势有了缓和,避免了更严重的贸易冲突。例如:The company was given a reprieve from paying its debts immediately.(这家公司获得了暂缓立即偿债的机会。)instruct [ɪnˈstrʌkt]:动词,“指示,命令,教导” ,文中指巴罗卡斯对中国工厂发出指令,让它们采取行动。例如:The teacher instructed the students to complete the assignment.(老师指示学生完成作业。)bound for:词组,“开往,驶往,前往” ,表示货物的目的地,如文中 “goods bound for the U.S.” 意为运往美国的货物。例如:The ship is bound for New York.(这艘船开往纽约。)navigate [ˈnævɪɡeɪt]:动词,“设法穿越,应对,导航” ,文中指企业想办法应对高关税,强调在复杂困难的贸易环境中寻找解决办法。例如:We need to navigate through these difficult economic times.(我们需要应对这些艰难的经济时期。)sky-high [ˈskaɪ haɪ]:形容词,“极高的,冲天的” ,形容关税之高,突出关税给企业带来的巨大成本压力。例如:The price of housing in this city is sky-high.(这个城市的房价极高。)lay off:词组,“裁员,解雇” ,公司为应对成本增加而采取的措施之一,会对员工和社会就业产生影响。例如:The company had to lay off some employees due to financial difficulties.(由于财务困难,公司不得不裁员一些员工。)truce [truːs]:名词,“休战,停战” ,这里指美中之间在关税问题上的缓和,避免了进一步的贸易冲突。例如:The two countries declared a truce to end the war.(两国宣布休战以结束战争。)de facto:词组,“事实上的,实际的” ,如 “de facto trade embargo” 表示事实上的贸易禁运,强调虽然可能没有正式宣布,但实际情况已经形成了贸易禁运的效果。例如:He is the de facto leader of the organization.(他是该组织事实上的领导人。)surge [sɜːdʒ]:动词,“激增,急剧上升,涌现” ,文中指美国股市的上涨,形象地描绘了股市的快速上升趋势。例如:The number of tourists surged during the holiday season.(假期期间游客数量激增。)scale back:词组,“缩减,减少,降低” ,文中指投资者减少对美联储降息的押注,体现了投资者根据局势变化调整投资策略。例如:The company decided to scale back its production due to low demand.(由于需求低,公司决定缩减生产。)

2. 原文

Jennifer Burch, co-founder of Hightail Hair, learned about the tariff deal when her husband and co-founder Jon Dazeley came into the couple’s bedroom Monday morning. “That was definitely welcome news,” said Burch.

Hightail had a shipment of nearly 4,000 of its hairnets, which attach to motorcycle helmets, waiting to leave China. “We are going to try and get what we have out as soon as possible,” said Burch.

While the temporary tariff relief was welcome news, businesses said they are still grappling with a higher tariff environment. Companies and trade associations warned of higher prices for the back-to-school and holiday shopping seasons. The Port of Los Angeles and other large U.S. ports said they don’t expect a huge surge in imports from China. And some business leaders said the uncertainty of whipsawing tariffs is still too high to chart a course forward.

“In normal times, a 30% tariff on Chinese goods would be horrific news,” said Steve Greenspon, CEO of housewares company Honey-Can-Do International. “Compared to 145% though, it’s phenomenal news. But it’s still going to mean higher prices and lower profits for companies.”

Port of Los Angeles Executive Director Gene Seroka said companies that are reliant on holiday sales or sell critical goods such as healthcare products might use this moment to restock. “But your refrigerator, outdoor patio set, regular stuff is not just going to come and flood the marketplace,” Seroka said.

2.1 翻译

詹妮弗・伯奇(Jennifer Burch)是 Hightail Hair 公司的联合创始人,周一早上,当她的丈夫、公司另一位联合创始人乔恩・达泽利(Jon Dazeley)走进他们的卧室时,她得知了关税协议的消息。伯奇说:“这绝对是个好消息。”

Hightail 公司有一批近 4000 个附在摩托车头盔上的发网货物,一直在等待着运出中国。伯奇说:“我们会尽快把现有的货物运出去。”

虽然暂时的关税减免是个好消息,但企业表示,他们仍在努力应对更高关税的环境。各公司和贸易协会警告称,返校季和假日购物季的商品价格将会上涨。洛杉矶港和美国其他大型港口表示,他们预计从中国进口的货物不会大幅激增。一些企业领导人表示,大幅波动的关税带来的不确定性仍然很高,难以规划路线向前发展。

“在正常时期,对中国商品征收 30% 的关税将是个可怕的消息,” 家居用品公司 Honey-Can-Do International 的首席执行官史蒂夫・格林斯庞(Steve Greenspon)表示。“不过,与 145% 的关税相比,这已经是个非凡的好消息了。但这仍将意味着公司面临更高的价格和更低的利润。”

洛杉矶港执行董事吉恩・塞罗卡(Gene Seroka)表示,依赖假日销售或销售医疗保健产品等关键商品的公司可能会利用这个时机进行补货。塞罗卡说:“但像冰箱、户外露台家具等普通商品不会一下子涌入市场。”

2.2 重点详解

co-founder [ˌkoʊ ˈfaʊndə(r)]:名词,“联合创始人” ,指与他人一起创立公司或组织的人。例如:He is the co-founder of this startup company.(他是这家初创公司的联合创始人。)shipment [ˈʃɪpmənt]:名词,“运输的货物,装运,运送” ,文中指 Hightail 公司等待运往中国的那批发网货物。例如:The shipment of goods was delayed due to bad weather.(这批货物的运输因恶劣天气而延误。)temporary [ˈtempəreri]:形容词,“暂时的,临时的” ,“temporary tariff relief” 即暂时的关税减免。例如:They got a temporary solution to the problem.(他们得到了这个问题的一个临时解决方案。)grapple with:词组,“努力应对,设法解决” ,文中指企业努力应对高关税环境。例如:We need to grapple with these challenges.(我们需要努力应对这些挑战。)trade association:名词短语,“贸易协会” ,是由从事相同或相关行业的企业组成的组织,旨在促进行业发展和维护行业利益。例如:The trade association held a meeting to discuss the new policy.(贸易协会召开会议讨论新政策。)surge [sɜːdʒ]:名词,“激增,急剧上升” ,文中指从中国进口货物数量的大幅增加。例如:There has been a surge in the number of tourists.(游客数量激增。)whipsawing [ˈwɪpsɔːɪŋ]:形容词,“大幅波动的,剧烈震荡的” ,文中形容关税的不稳定。例如:The whipsawing oil prices affect the global economy.(大幅波动的油价影响全球经济。)chart a course:词组,“规划路线,制定计划” ,文中指企业因关税不确定性难以制定未来的发展计划。例如:We need to chart a course for our future business.(我们需要为未来的业务规划路线。)phenomenal [fəˈnɪmɪnl]:形容词,“惊人的,非凡的,了不起的” ,文中表示与 145% 的关税相比,30% 的关税是个好消息。例如:The athlete's performance was phenomenal.(这位运动员的表现非凡。)restock [ˌriːˈstɒk]:动词,“补充库存,重新进货” ,文中指企业利用关税减免的时机补充货物库存。例如:The store needs to restock its shelves with new products.(这家商店需要给货架补充新产品库存。)

3.原文

Many companies brought in extra inventory earlier this year to get ahead of new tariffs. Since Trump this year began waging a trade war against the country’s biggest trade partners, U.S. importers have frozen or canceled billions of dollars worth of orders, potentially leaving them short-handed for the back-to-school or holiday sales periods.

Ellen Brin, CEO of apparel company CMCBrands, has had two 40-foot container loads of sportswear and outerwear sitting in a Chinese factory for the past month. She now plans to get the goods on the water as soon as she can and work with customers to mitigate the tariff impact.

The St. Louis company’s largest Chinese manufacturing partner emailed as soon as American and Chinese officials announced the temporary deal. Brin’s chief merchandiser told the manufacturer to start production on remaining purchase orders.

Even with this morning’s announcement, goods will arrive in the U.S. later than they normally would, said Brin, whose 79-year-old company has about 35 employees. “If it had gone on any longer, it would have definitely hurt us,” Brin said, because the company’s shipments would have been late for the fall season “and customers would have gone elsewhere or had empty shelves.”

3.1 翻译

许多公司今年早些时候囤积了额外的库存,以赶在新关税实施前做好准备。自从特朗普今年开始对美国最大的贸易伙伴发动贸易战以来,美国进口商已经冻结或取消了价值数十亿美元的订单,这可能会使他们在返校季或假日销售期间人手短缺(库存不足)。

服装公司 CMCBrands 的首席执行官埃伦・布林(Ellen Brin),其两批 40 英尺集装箱装载的运动装和户外服装已经在一家中国工厂存放了一个月。她现在计划尽快把货物装船,并与客户合作,以减轻关税的影响。

美国和中国官员宣布这项临时协议后,这家位于圣路易斯的公司最大的中国制造业合作伙伴马上发来了电子邮件。布林的首席采购商告诉制造商开始生产剩余的采购订单

布林说,即使有了今天早上宣布的这项协议,货物到达美国的时间也会比正常情况晚。她的这家已有 79 年历史的公司大约有 35 名员工。布林说:“如果这种情况再持续下去,肯定会对我们造成伤害,” 因为公司的货物会赶不上秋季销售,“而且客户会转向其他商家,或者我们的货架会空空如也。”

3.2 重点详解

inventory [ˈɪnvəntri]:名词,“库存,存货” ,文中指公司为应对关税而增加的货物储备。在商业场景中常用,例如:The store has a large inventory of winter clothes.(这家商店有大量的冬季服装库存。)wage [weɪdʒ]:动词,“发动,开展(战争、运动等)” ,“wage a trade war” 即发动贸易战。常见搭配如 wage a campaign(开展一场运动),例如:They decided to wage a campaign against smoking.(他们决定开展一场反对吸烟的运动。)short-handed [ˈʃɔːt ˈhændɪd]:形容词,“人手不足的,缺少人手的” ,文中结合语境更倾向于指库存短缺,无法满足销售需求。例如:The store is short-handed during the busy season.(在旺季时这家商店人手不足。)mitigate [ˈmɪtɪɡeɪt]:动词,“减轻,缓和,缓解” ,“mitigate the tariff impact” 即减轻关税的影响。例如:We need to take measures to mitigate the environmental damage.(我们需要采取措施减轻对环境的破坏。)merchandiser [ˈmɜːrtʃəndaɪzə(r)]:名词,“采购商,推销商,跟单员” ,文中指公司负责采购相关事务的人员。例如:The merchandiser is responsible for sourcing products.(采购商负责采购产品。)purchase order:名词短语,“采购订单” ,指企业向供应商发出的购买货物的订单。例如:The company received a large purchase order from a client.(这家公司收到了一位客户的大笔采购订单。)bring in:词组,“引进,带来,囤积” ,文中 “bring in extra inventory” 表示囤积额外库存。例如:They brought in new technology to improve production.(他们引进新技术来提高生产。)get ahead of:词组,“赶在…… 之前,超过” ,文中 “get ahead of new tariffs” 表示赶在新关税实施前。例如:We need to get ahead of our competitors.(我们需要超过我们的竞争对手。)frozen [ˈfrəʊzn]:动词 “freeze” 的过去分词作形容词,“冻结的,冷冻的” ,文中 “frozen orders” 指冻结的订单。例如:The bank has frozen his assets.(银行已经冻结了他的资产。)sit [sɪt]:动词,“坐,坐落,被搁置” ,文中 “goods sitting in a Chinese factory” 表示货物被搁置在一家中国工厂。例如:The book has been sitting on the shelf for a long time.(这本书在书架上放了很久了。 )

4. 原文

Scott Johnson, president of Musgrave Pencil in Shelbyville, Tenn., was ready to send back an incoming shipment of Chinese-made slats—the wooden part of a pencil—when news of the trade deal broke.

Even with the reprieve, Johnson said Musgrave’s total tariff cost on Chinese slats will still be close to 60%. Musgrave is moving much of its slat-making to Vietnam, where the rate will be just over 13%, and Johnson said he has no plans to turn back.

“The ship has sailed, so to speak, on our moves to adjust our supply chain,” he said.

The same is true for SharkNinja, which makes a range of household products from outdoor grills and vacuums to electric kettles and air fryers.

Five years ago, the company made almost all its goods in China. But since tariffs went into effect during Trump’s first term, the Massachusetts company has been moving production to other Asian countries such as Cambodia, Vietnam and Indonesia. By July, nearly 90% of its U.S. goods will be made outside of China, Barrocas said.

SharkNinja has been scouting for a place to build a factory in the U.S. that could produce goods that don’t require much labor, such as coolers and certain vacuum cleaners. Barrocas said the factory would have to be built from the ground up and goods wouldn’t start rolling off production lines until the end of 2026 at the earliest.

“There are still a lot of questions,” Barrocas said. “What happens at the end of 90 days?”

4.1 翻译

田纳西州谢尔比维尔市的马斯格雷夫铅笔公司(Musgrave Pencil)总裁斯科特・约翰逊(Scott Johnson),在贸易协议的消息传出时,正准备退回一批即将运抵的中国产铅笔板(铅笔的木质部分)。

约翰逊说,即使有了关税缓期,马斯格雷夫公司从中国进口的铅笔板的总关税成本仍将接近 60%。马斯格雷夫公司正将大量铅笔板的生产转移到越南,在那里的税率将略高于 13%,约翰逊表示他没有回头的打算。

他说:“可以这么说,我们调整供应链的行动已经‘木已成舟’了。”

对于鲨客(SharkNinja)公司来说也是如此,该公司生产一系列家居产品,从户外烤架、吸尘器到电水壶和空气炸锅。

五年前,该公司几乎所有产品都在中国生产。但自从特朗普第一个任期内关税生效以来,这家位于马萨诸塞州的公司一直在将生产转移到其他亚洲国家,如柬埔寨、越南和印度尼西亚。巴罗卡斯说,到 7 月,其在美国销售的产品近 90% 将在中国制造之外的地方生产。

鲨客公司一直在寻找合适的地点,以便在美国建造一家工厂,用来生产一些不需要太多劳动力的产品,比如冷藏箱和某些型号的吸尘器。巴罗卡斯说,这家工厂将需要从零开始建设,产品最早要到 2026 年底才能下线。

巴罗卡斯说:“仍然有很多问题,90 天结束后会发生什么呢?”

4.2 重点详解

shipment [ˈʃɪpmənt]:名词,“运输的货物,装运,运送” ,文中 “an incoming shipment” 指一批即将运抵的货物。例如:The shipment of goods was damaged during transportation.(这批货物在运输过程中受损了。)reprieve [rɪˈpriːv]:名词,“缓期,暂缓解,(死刑等的)缓期执行” ,文中指关税方面的缓期。例如:The criminal was given a reprieve from execution.(罪犯被给予了暂缓执行死刑的机会。)scout for:词组,“寻找,物色” ,文中 “scouting for a place” 表示寻找一个地点。例如:They are scouting for new talent.(他们在物色新的人才。)from the ground up:词组,“从零开始,从头做起” ,文中 “be built from the ground up” 指从零开始建设工厂。例如:He built his business from the ground up.(他从零开始建立了自己的企业。)roll off:词组,“(从……)滚落,(产品等)下线,大量生产” ,文中 “goods wouldn’t start rolling off production lines” 指产品不会开始下线。例如:The new cars are rolling off the production line.(新汽车正从生产线上源源不断地生产出来。)break [breɪk]:动词,“(消息等)传出,打破,突破” ,文中 “news of the trade deal broke” 指贸易协议的消息传出。例如:The news of his resignation broke yesterday.(他辞职的消息昨天传出来了。)turn back:词组,“返回,折回,改变主意” ,文中 “he has no plans to turn back” 表示他没有回头的打算。例如:Don't turn back, keep moving forward.(别回头,继续前进。)range [reɪndʒ]:名词,“一系列,范围,幅度” ,“a range of” 表示一系列,文中 “a range of household products” 指一系列家居产品。例如:The store offers a wide range of products.(这家商店提供各种各样的产品。)labor [ˈleɪbə(r)]:名词,“劳动力,劳动,劳工” ,文中 “goods that don’t require much labor” 指不需要太多劳动力的产品。例如:They need more labor to finish the project.(他们需要更多劳动力来完成这个项目。)tariff [ˈtærɪf]:名词,“关税” ,文中 “total tariff cost” 指总关税成本。例如:The new tariffs will affect the prices of imported goods.(新的关税将影响进口商品的价格。)

来源:英语杂货铺

相关推荐