摘要:这个先祖,本来应该叫挥手钟匠,国际服就叫挥手钟匠。 英文是Waving Bellmaker,直译过来也是挥手钟匠。 既没有“奔离”,也没有“旅行者”。不知道国服怎么翻译出这个名字的?
大家好,我是第六君。
奔离旅行者
这个先祖,本来应该叫挥手钟匠,国际服就叫挥手钟匠。 英文是Waving Bellmaker,直译过来也是挥手钟匠。 既没有“奔离”,也没有“旅行者”。不知道国服怎么翻译出这个名字的?
而且,这和欧若拉季的奔离旅行者撞名了,欧若拉季的奔离旅行者,才是正确的翻译,英文名Running Wayfarer,直译过来就是奔跑的旅行者。
胆小鬼学员
这个先祖在国际服叫惊恐难民,英文名直译也是惊恐难民(Frightened Refugee),但是在国服,叫胆小鬼学员。 根本英语原名,怎么也翻译不出胆小鬼学员。 Refugee这个词特指难民,逃难者,没有学员的意思。
真正的胆小鬼学员,应该是集结季先祖,英文名Scaredy Cadet,Scaredy就是胆小鬼,Cadet就是学员,直译就是胆小鬼学员,多么舒坦?
无名先祖
这个先祖在国际服叫祭光参事,英文名直译是仪式崇拜者(Ceremonial Worshiper)但是国服一直没有名字。
这种混乱的命名,对萌新不太友好,萌新按照国服官方先祖名字去搜攻略,很可能会答非所问。
为什么要这样翻译?
众所周知,国服网络游戏审核非常严格,某些奇怪的翻译,可能是为了过审;
从第五人格名字和武器调整就能一叶知秋,“血宴”改名为“赤宴”,“邪派魅力”改成别样魅力, “上等人”改成“轻慢”,这样的例子不胜枚举。再回到光遇,虽然它只是一个8+游戏,但也不能掉以轻心。
“难民”这个词,不够正能量,“惊恐”这个词,或许不适合出现在小孩子游戏里,“胆小鬼学员”这个词就刚刚好,而且早在集结季就已经过审了。
同样道理,“仪式崇拜者” 和“祭光”这些名词,容易联想到封建迷信,“参事”这个词是官职,普通人慎用。 所以,这个先祖干脆不取名字了。
至于挥手钟匠,我就很难理解了,可能每一个新的汉化名字都要经过审核,“奔离旅行者”这个名字在欧若拉季就已经过审了,用这个名字替代,就不用再审核,省事了吧。
还有一种可能,那就是光遇代运营对待光遇,并没有玩家那么上心,去年花之日,海芋(Arum lilies)被翻译成马蹄莲(Calla lilies),睡莲被翻译成荷花, 这明显是错误的翻译,有悖常识。
海芋和马蹄莲外形差不多,但是马蹄莲不喜欢潮湿环境,在水边生长的是海芋,能入侵水道。
荷花和睡莲也不一样,睡莲叶片有缺口,整片叶子漂浮在水面上。
以上就是本次推送全部内容,感谢你的阅读,部分图片来自网络,侵删。
来源:战神无双风华