摘要:dælan含义为“分开、分配、分离”,因此它也有了“与他人分享、赠予、分发”之义。再往前,可追到原始日耳曼语的 *dailjanan和原始印欧语*dail- ,后者含义是to divide。
动词deal源自古英语的 dælan。
dælan含义为“分开、分配、分离”,因此它也有了“与他人分享、赠予、分发”之义。再往前,可追到原始日耳曼语的 *dailjanan和原始印欧语*dail- ,后者含义是to divide。
1520s有“游戏、赌博中发牌”之义,这应源于“分开、分发、分配”之义,相应含义的名词用法出现于公元1600年前后。
例句如,
【例句1】The croupier dealt each player a card, face down. (赌台管理员给每个玩家发了一张牌,扣朝下。 )[柯林斯高级学者辞典]
【例句2】Start by dealing out ten cards to each player. (首先给每个玩家发十张牌。) [牛津高级学者辞典]
【例句3】Dalton dealt out five cards to each player. (道尔顿给每个玩家发了五张牌。) [柯林斯高级学者辞典]
【例句4】He once dealt cards in an illegal gambling joint. (他曾经在一家非法赌场发牌。 )[柯林斯高级学者辞典]
deal本为“见者有份”那种分发,所以【例句1,2,3】,都有each,但泛化使用后,对一个人也可以deal了,如
【例句4】He dealt me two aces. (他发给我两个尖。)[牛津高级学者辞典]
单个玩家也可以deal(这是否可扯成“对其它玩家机会均等”,待考证),如
【例句5】Whose turn is it to deal?(轮到谁发牌了?) [牛津高级学者辞典/剑桥高级学者词典]
【例句6】Whose turn is it to deal? (轮到谁发牌了?) [朗文当代英语词典]
因为deal的“分发”本就是要“出去”,所以【例句2】和【例句3】的out可以被删掉。但有了副词out, 画面感更强一些。
在现代英语中,对相关者给予同等的惩罚或伤害,也用deal或deal out了,如
【例句7】He would deal out brutal punishments to any child who misbehaved. (他会对任何行为不端的孩子施以残酷的惩罚。)[剑桥高级学者辞典]
【例句8】She routinely dealt out insults to the other members of her family. (她经常侮辱其他家庭成员。)[剑桥高级学者辞典]
【例句8】Many judges deal out harsher sentences to men than to women. (许多法官对男性的判决比对女性更严厉。)[牛津高级学者辞典
甚至泛用到“好事”也能deal, 如
【例句10】The profits were dealt out among the investors. (利润在投资者之间分配。) [牛津高级学者辞典]
不过话又说回来,游戏和赌博中发牌,后果也不全是“坏事”。
来源:亨圣复动漫