(外刊精读-华尔街日报)特斯拉销量下滑,马斯克要减少政治支出!

360影视 欧美动漫 2025-05-21 11:29 2

摘要:“In terms of political spending, I’m going to do a lot less in the future,” he said in a video interview at the Qatar Economic For


1.原文

埃隆・马斯克将减少政治支出

在 2024 年大选中投入巨额赌注后,特斯拉首席执行官表示他现在专注于赢得对公司的更多控制权

Elon Musk to Cut Back Political Spending

After huge bets on the 2024 election, Tesla CEO says he’s now focused on winning more control of the company

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

Elon Musk says he plans to cut back on political spending, after making huge donations in the 2024 election to boost President Trump.

“In terms of political spending, I’m going to do a lot less in the future,” he said in a video interview at the Qatar Economic Forum. “I think I’ve done enough.”

Musk, the world’s richest person, who according to filings spent close to $300 million in 2024 to help Trump and other Republicans, indicated he still could increase spending again if conditions change.

“If I see a reason to do political spending in the future, I will do it,” he said. “I do not currently see a reason.”

Musk played a polarizing role in the early weeks of the Trump administration, overseeing the Department of Government Efficiency as it slashed federal spending and jobs.

In April, Musk said he was going to spend less time in Washington and more overseeing Tesla, his electric-vehicle company. Investors had grown worried that he had taken his eye off the ball, with Tesla’s sales and share price dropping during his time in the White House.

On Tuesday, asked if he would still be chief executive of Tesla in five years, Musk said, “Yes.” He then added a caveat, saying, “Well, I might die.”

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

埃隆・马斯克表示,他计划减少政治献金支出,此前他在 2024 年大选中投入巨额捐款以支持特朗普总统。

“就政治支出而言,我未来会大幅减少,” 他在卡塔尔经济论坛的视频采访中说,“我认为我已经做得够多了。”

根据文件记录,身为世界首富的马斯克在 2024 年花费近 3 亿美元帮助特朗普和其他共和党人。他表示,如果情况变化,自己仍可能再次增加支出。

“如果未来我认为有理由进行政治支出,我会这么做,” 他说,“但目前我看不到理由。”

马斯克在特朗普政府执政初期扮演了一个颇具争议的角色,他负责政府效率部门,该部门大幅削减了联邦开支和工作岗位。

今年 4 月,马斯克称他将减少在华盛顿的时间,更多地管理他的电动汽车公司特斯拉。投资者曾担心他分心,因为在他白宫任职期间,特斯拉的销量和股价均出现下跌。

周二,当被问及五年后是否仍担任特斯拉首席执行官时,马斯克回答:“是的。” 随后他补充了一句提醒的话:“嗯,我可能会死。”

1.2 重点详解

cut back on /kʌt bæk ɒn/用法:动词短语,意为 “减少;削减”,后接名词或动名词,强调 “缩减规模、数量或开支”。例句:Due to the economic downturn, many families have to cut back on non-essential expenses.(经济衰退下,许多家庭不得不削减非必要开支。)近义词:reduce, trim down
boost /buːst/The new marketing strategy boosted sales by 20%.(新营销策略使销售额增长了 20%。)She boosted her friend’s confidence by sharing her own success story.(她通过分享自身经历增强了朋友的信心。)用法:动词,常见含义为 “促进;增强;支持”,可指提升数量、改善状况或通过行动支持某人 / 某事。例句搭配:boost economic growth(促进经济增长)、boost morale(鼓舞士气)
polarizing /ˈpəʊləraɪzɪŋ/The politician’s controversial remarks had a polarizing effect on the nation.(这位政客的争议性言论在全国引发了两极分化。)Social media can be a polarizing force, amplifying both agreement and conflict.(社交媒体可能成为一种分化力量,放大共识与冲突。)用法:形容词,源于动词 “polarize”(使两极分化),形容事物 “导致意见、观点严重对立”。例句词根:pole(极点)→ polarize(使极化)→ polarizing(分化的)
slash /slæʃ/The company slashed its workforce by 30% to save costs.(公司为节省成本裁员 30%。)The government plans to slash funding for arts programs.(政府计划大幅削减艺术项目资金。)用法:动词,本义为 “砍;劈”,引申为 “大幅削减(数量、开支等)”,强调 “快速且大幅度的减少”。例句近义词:drastically reduce, cut sharply
caveat /ˈkæviæt/I agree to the plan, but with the caveat that we review progress every month.(我同意该计划,但有个条件:我们每月需评估进展。)The study’s conclusions come with a caveat: the sample size was relatively small.(该研究的结论有个前提:样本量较小。)用法:名词,指 “(在陈述或协议中的)警告;附加条件;限制性条款”,通常用于补充说明前提或限制。例句词源:拉丁语,原意为 “让他注意”,常用于法律文书中。

2.原文

The Wall Street Journal recently reported, citing people familiar with the matter, that Tesla board members reached out to several executive search firms to work on a formal process for finding Tesla’s next CEO. The board members, concerned that Musk was spending too much time in Washington, told him he needed to spend more time on Tesla.

Tesla later issued a denial and Musk criticized the article on X, his social-media platform.

Musk said during the Qatar forum that he wanted enough voting control in Tesla that he can’t be ousted by activist investors. He clarified in a CNBC interview later Tuesday that he would want to up his stake in the company to 25%.

“That’s the number I’d feel comfortable at, because that’s where I have some control, but not so much control that I can’t be thrown out,” Musk said, adding that he could still be removed “if I’m destroying the value of the company or if I’ve just gone flat-out crazy.”

Musk currently owns a 12.77% stake in Tesla, worth more than $140 billion, according to FactSet.

Musk shrugged off declining Tesla sales—deliveries fell 13% in the first three months of the year compared with a year earlier—saying that while the company had lost some liberal customers over his prominent role in the Trump administration, it had gained others among his political supporters.

2.1 翻译

《华尔街日报》最近援引知情人士消息报道称,特斯拉董事会成员已联系多家高管猎头公司,着手启动寻找特斯拉下一任首席执行官的正式流程。董事会成员担心马斯克在华盛顿花费过多时间,曾告诉他需要将更多精力投入特斯拉。

特斯拉随后发表声明否认此事,马斯克则在其社交媒体平台 X 上批评了这篇报道。

马斯克在卡塔尔论坛上表示,他希望在特斯拉拥有足够的投票控制权,以免被激进投资者罢免。他在周二晚些时候接受美国全国广播公司财经频道(CNBC)采访时澄清称,希望将自己在公司的持股比例提升至 25%。

“这个比例会让我感到安心,因为这样我能拥有一定控制权,但又不至于因控制权过大而无法被罢免,” 马斯克说,并补充道,“如果我在破坏公司价值,或者彻底疯了”,仍可能被解除职务。

根据金融数据公司 FactSet 的数据,马斯克目前持有特斯拉 12.77% 的股份,市值超过 1400 亿美元。

马斯克对特斯拉销量下滑一事不以为意 —— 今年前三个月的交付量同比下降 13%—— 他表示,尽管公司因他在特朗普政府中的突出角色失去了一些自由派客户,但也赢得了其他政治支持者的青睐。

2.2 重点详解

citing /ˈsaɪtɪŋ/用法:动词 “cite” 的现在分词,意为 “引用;援引(信息、来源)”,常用于新闻报道或学术写作中引出依据。例句:The study cites recent data to support its conclusions on climate change.(该研究引用最新数据支持其关于气候变化的结论。)
reach out to /riːtʃ aʊt tu/用法:动词短语,意为 “主动联系;接触”,强调 “为建立联系或寻求合作而采取主动行动”。例句:The organization reaches out to local communities to provide support.(该组织主动联系当地社区提供帮助。)
ousted /aʊstɪd/用法:动词 “oust” 的过去分词,意为 “罢免;驱逐;取代”,通常指通过权力或集体决策迫使某人离职。例句:The committee voted to oust the chairman due to his misconduct.(委员会因主席的不当行为投票罢免了他。)
up his stake /ʌp hɪz steɪk/用法:“up” 作动词,意为 “提高;增加”,“stake” 指 “(公司的)股份”,合意为 “增持股份”。例句:He decided to up his stake in the company to gain more influence.(他决定增持公司股份以获得更多话语权。)
shrugged off /ʃrʌɡd ɒf/用法:动词短语,字面意为 “耸肩摆脱”,引申为 “对…… 不予理会;轻视”,表示对问题或批评的淡然态度。例句:She shrugged off the rumors and focused on her work.(她对谣言置之不理,专注于工作。)

3.原文

“Our sales are doing well at this point,” he said. “It’s already turned around.”

Last month when Tesla reported first-quarter earnings, the electric-vehicle maker’s net income fell by 71%, in part, on weaker demand.

In the CNBC interview, Musk said Tesla was “seeing a major rebound in demand” and brushed off concerns about consumer reaction to his political activities. “When you buy a product, I mean how much do you care about the political views of the CEO?”

Musk also said that he expects a handful of autonomous robotaxis will be on roads in Austin, Texas, by the end of June. From there, Tesla will expand to other cities, including San Francisco and Los Angeles. He predicted that there will be hundreds of thousands of self-driving Teslas in the U.S., though not specifically robotaxis, by the end of next year.

After initially planning to stay out of the 2024 election, Musk became one of the largest individual donors in U.S. election history. Musk then turned his sights to the state level, poured into more than $23 million into a Wisconsin state Supreme Court race in April to boost a Republican-backed candidate. But the effort resulted in a loss—the liberal candidate won.

3.1 翻译

“我们的销售目前表现良好,” 他说,“情况已经好转。”

上个月特斯拉公布第一季度财报时,这家电动汽车制造商的净利润下降了 71%,部分原因是需求疲软。

在接受 CNBC 采访时,马斯克表示特斯拉 “正看到需求的大幅反弹”,并对消费者对其政治活动的反应不屑一顾。“当你购买一款产品时,我的意思是你有多少在意首席执行官的政治观点?”

马斯克还表示,他预计到 6 月底,得克萨斯州奥斯汀市将有少量自动驾驶出租车上路。从那里开始,特斯拉将把业务扩展到其他城市,包括旧金山和洛杉矶。他预测,到明年年底,美国将有数十万辆自动驾驶特斯拉汽车上路,尽管不特指机器人出租车。

在最初计划不参与 2024 年大选后,马斯克成为美国选举历史上最大的个人捐赠者之一。随后,马斯克将目光转向州一级选举,今年 4 月向威斯康星州最高法院的一场竞选投入超过 2300 万美元,以支持一名共和党支持的候选人。但这次努力以失败告终 —— 自由派候选人获胜。

3.2 重点详解

turned around /tɜːrnd əˈraʊnd/用法:动词短语,意为 “好转;扭转局面”,指从坏的状态转向好的状态。例句:The company’s profits turned around after they launched the new product.(推出新产品后,公司利润好转。)
brushed off /brʌʃt ɒf/用法:动词短语,意为 “对…… 置之不理;漠视”,通过 “轻拂” 的动作比喻 “不重视”。例句:He brushed off the criticism and continued with his plans.(他对批评置之不理,继续执行计划。)
handful /ˈhændfʊl/用法:名词,意为 “少量;少数”,常与 “of” 搭配,强调数量有限。例句:She only invited a handful of close friends to the party.(她只邀请了几个亲密朋友参加聚会。)
autonomous /ɔːˈtɒnəməs/用法:形容词,意为 “自主的;自动的”,指无需人工干预即可独立运作。例句:The development of autonomous vehicles is changing the transportation industry.(自动驾驶汽车的发展正在改变交通行业。)
poured into /pɔːrd ˈɪntu/用法:动词短语,本义为 “倒入”,引申为 “大量投入(金钱、资源等)”。例句:The government poured millions of dollars into environmental protection projects.(政府向环保项目投入数百万美元。)

4.原文

“Our sales are doing well at this point,” he said. “It’s already turned around.”

Last month when Tesla reported first-quarter earnings, the electric-vehicle maker’s net income fell by 71%, in part, on weaker demand.

Musk dismissed potential conflicts of interest in his role as a top advisory to Trump and his extensive business interests, which include SpaceX, a leading commercial space-exploration company and government contractor, and xAI, an artificial-intelligence startup.

“I have not seen any case where there has been an accusation of conflict,” he said, adding that his work is only advisory—leaving it up to others in the administration to choose whether to enact his suggested cuts.

When asked on Tuesday about the Journal’s reported conversations last year that Musk had been in regular contact with Vladimir Putin since late 2022, Musk said he spoke to the Russian president once. “The reported conversations are false.”

4.1 翻译

“我们的销售目前表现良好,” 他说,“情况已经好转。”

上个月特斯拉公布第一季度财报时,这家电动汽车制造商的净利润下降了 71%,部分原因是需求疲软。

在接受 CNBC 采访时,马斯克表示特斯拉 “正看到需求的大幅反弹”,并对消费者对其政治活动的反应置之不理。“当你购买一款产品时,我的意思是你有多少在意首席执行官的政治观点?”

马斯克还表示,他预计到 6 月底,得克萨斯州奥斯汀市将有少量自动驾驶出租车上路。从那里开始,特斯拉将把业务扩展到其他城市,包括旧金山和洛杉矶。他预测,到明年年底,美国将有数十万辆自动驾驶特斯拉汽车上路,尽管不特指机器人出租车。

在最初计划不参与 2024 年大选后,马斯克成为美国选举历史上最大的个人捐赠者之一。随后,马斯克将目光转向州一级选举,今年 4 月向威斯康星州最高法院的一场竞选投入超过 2300 万美元,以支持一名共和党支持的候选人。但这次努力以失败告终 —— 自由派候选人获胜。

马斯克对其作为特朗普首席顾问的角色与广泛商业利益(包括领先的商业太空探索公司及政府承包商 SpaceX,和人工智能初创公司 xAI)之间潜在的利益冲突不予理会

“我还没见过任何有关利益冲突的指控,” 他说,并补充称他的工作只是顾问性质 —— 由政府中的其他人决定是否实施他建议的削减措施。

周二,当被问及《华尔街日报》去年报道称马斯克自 2022 年底以来一直与弗拉基米尔・普京保持定期联系时,马斯克表示他只与这位俄罗斯总统交谈过一次。“所报道的对话是虚假的。”

4.2 重点详解

brushed off /brʌʃt ɒf/用法:动词短语,意为 “对…… 置之不理;漠视”,通过 “轻拂” 的动作比喻 “不重视”,后接名词或动名词作宾语。例句:The manager brushed off the employee’s concerns about workload.(经理对员工关于工作量的担忧置之不理。)
handful /ˈhændfʊl/用法:名词,意为 “少量;少数”,常以 “a handful of + 复数名词” 形式出现,表示数量有限(通常为 5-10 个左右)。例句:There were only a handful of people at the early-morning meeting.(清晨的会议只有少数几人参加。)
autonomous /ɔːˈtɒnəməs/用法:形容词,意为 “自主的;自动的”,强调 “独立运作、无需外部干预”,常用于描述科技产品(如车辆、系统)。例句:An autonomous drone can navigate without direct human control.(自动驾驶无人机无需人类直接操控即可导航。)
poured into /pɔːrd ˈɪntuː/用法:动词短语,本义为 “倒入”,引申为 “大量投入(金钱、时间、精力等)”,后接具体事物或领域。例句:She poured all her savings into starting her own bakery.(她将所有积蓄投入到开面包店中。)
dismissed /dɪsˈmɪstɪd/用法:动词 “dismiss” 的过去式,意为 “不接受;驳回;不予考虑”,指认为某事不重要或不真实而拒绝理会。例句:The committee dismissed the proposal as impractical.(委员会认为该提议不切实际而不予采纳。)
conflicts of interest /ˈkɒnflɪkts əv ˈɪntrest/用法:名词短语,意为 “利益冲突”,指个人或组织在不同角色中存在利益上的矛盾(如公职与私人业务)。例句:The senator faced accusations of conflicts of interest due to his stock holdings.(这位参议员因持有股票而面临利益冲突指控。)
advisory /ədˈvaɪzəri/用法:形容词,意为 “顾问的;咨询的”,指提供建议而非拥有决策权。例句:She serves as an advisory role in the company, offering strategic insights.(她在公司担任顾问角色,提供战略见解。)
enact /ɪˈnækt/用法:动词,意为 “实施;制定(法律、政策等)”,强调将计划或建议转化为实际行动。例句:The government plans to enact new regulations to protect the environment.(政府计划实施新法规以保护环境。)
reported /rɪˈpɔːrtɪd/用法:形容词,意为 “据报道的;声称的”,用于引用媒体或第三方信息,隐含 “真实性待核实”。例句:The reported sighting of a rare bird attracted many photographers.(据报道的稀有鸟类目击事件吸引了许多摄影师。)

来源:英语杂货铺

相关推荐