摘要:中文的“看书”通常指“阅读书籍”,而 look at a book 在英语中更多表示“注视书的表面”,并非实际阅读内容。例如:
1. 直译的局限性
中文的“看书”通常指“阅读书籍”,而 look at a book 在英语中更多表示“注视书的表面”,并非实际阅读内容。例如:
✅ She is looking at the cover of the book.(她正在看书的封面。)
❌ He looked at a book for 3 hours yesterday.(表达“阅读”时不准确。)
2. 正确表达方式
“看书”应译为:
read a book
✅ I enjoy reading books in my free time.(我在空闲时喜欢看书。)
✅ She read a book about history last night.(她昨晚看了一本历史书。)
其他相关表达:
flip through a book(快速翻看)
✅ He flipped through the book quickly to find the answer.
skim a book(浏览书籍)
✅ I just skimmed the book to get the main ideas.
3. 特殊语境下的用法
极少数情况下,look at a book 可表示“短暂翻阅”,但需明确上下文:
✅ The child looked at the picture book but didn’t read the words.(孩子翻了绘本,但没读文字。)
“看书”的核心动作是“阅读”,因此首选 read a book。而 look at a book 仅适用于描述视觉上的“看”,不涉及阅读内容。
来源:根本教育