(外刊精读-华尔街日报)一男子在华盛顿打死两名以色列大使馆人员

360影视 国产动漫 2025-05-22 15:21 2

摘要:A man who shouted ‘Free Palestine!’ is in custody in connection with the shooting, law-enforcement officials said

1.原文

华盛顿犹太博物馆附近枪击案致两名以色列使馆人员死亡

执法部门官员称,一名高呼 “解放巴勒斯坦!” 的男子因与枪击事件相关已被拘留

Two Israeli Embassy Staffers Killed in Shooting Near Jewish Museum in Washington

A man who shouted ‘Free Palestine!’ is in custody in connection with the shooting, law-enforcement officials said

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

)更简约、阅读体验更好!

WASHINGTON—A man who shouted “Free Palestine!” fatally shot two Israeli Embassy staff members late Wednesday near a Jewish museum in downtown Washington, law-enforcement officials said.

The shooting took place just after 9 p.m. ET at the corner of 3rd Street and F Street Northwest in Washington, near the Lillian and Albert Small Capital Jewish Museum, which focuses on Jewish life in the national capital region, according to its website. Police officers found a woman and a man suffering life-threatening gunshot wounds.

Police believe the shooting was committed by a single suspect, identified as 30-year-old Elias Rodriguez of Chicago, who paced outside the museum before approaching four people with a handgun and opening fire. He was arrested when he went inside the museum, told officers where he had discarded the gun and implied that he committed the shooting, Metropolitan Police Chief Pamela Smith said at a news briefing.

He chanted “Free, free Palestine!” while being taken into custody, she said. The FBI was working to do a deep dive into his background.

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

1.1 翻译

华盛顿 —— 执法部门官员称,一名男子周三晚间在华盛顿市中心一家犹太博物馆附近高呼 “解放巴勒斯坦!”,并开枪打死两名以色列大使馆工作人员。

据该博物馆官网介绍,枪击事件发生在美东时间晚上 9 点刚过,地点位于华盛顿西北第三街与 F 街路口,靠近莉莲和阿尔伯特・斯莫尔首都犹太博物馆,该博物馆主要展示美国首都地区的犹太生活。警方发现一男一女两名伤者,均受危及生命的枪伤。

警方认为,枪击案由一名嫌疑人单独实施,嫌疑人身份为 30 岁的芝加哥男子埃利亚斯・罗德里格斯。大都会警察局局长帕梅拉・史密斯在新闻发布会上称,嫌疑人在博物馆外来回踱步,随后持手枪接近四人并开枪。他进入博物馆后被捕,向警方告知丢弃枪支的地点,并暗示自己实施了枪击。

史密斯称,他在被拘留时反复呼喊 “解放,解放巴勒斯坦!”。联邦调查局正着手对其背景展开深入调查。

1.2 重点详解

fatally /ˈfeɪtəli/:副词,意为 “致命地”,修饰动词 “shot”,表示枪击的后果是致命的。常见搭配:fatally wounded(受致命伤)。law-enforcement /lɔː ɪnˈfɔːrsmənt/:复合名词,意为 “执法”,此处指执法部门(officials)。合成词结构:law(法律)+ enforcement(执行)。focuses on:动词短语,意为 “专注于、以…… 为重点”,表示博物馆的主题方向。例句:The course focuses on sustainable development.(课程以可持续发展为核心。)life-threatening /ˈlaɪf θretnɪŋ/:形容词,意为 “危及生命的”,修饰 “gunshot wounds”(枪伤)。构词法:life(生命)+ threatening(威胁的)。paced /peɪst/:动词 pace 的过去式,意为 “来回踱步”,描述嫌疑人作案前的行为。常见用法:pace up and down(来回踱步)。handgun /ˈhændɡʌn/:名词,意为 “手枪”,指随身携带的小型枪械。同义词:pistol。discarded /dɪˈskɑːrdɪd/:动词 discard 的过去式,意为 “丢弃、抛弃”,此处指嫌疑人丢弃凶器。例句:He discarded the empty bottle into the trash.(他把空瓶扔进垃圾桶。)implied /ɪmˈplaɪd/:动词 imply 的过去式,意为 “暗示、暗指”,表示嫌疑人未直接承认但间接表明作案行为。用法:imply sth. /that 从句。chanted /tʃæntɪd/:动词 chant 的过去式,意为 “反复呼喊、吟诵”,通常指有节奏地大声重复口号。例句:Protesters chanted slogans outside the building.(抗议者在大楼外高呼口号。)deep dive:名词短语,意为 “深入调查、深度分析”,此处指联邦调查局对嫌疑人背景的全面审查。常见搭配:do/conduct a deep dive into sth.。

2.原文

“We will follow the facts. We will follow the law, and this defendant will be prosecuted to the fullest extent of the law,” said Attorney General Pam Bondi, who visited the crime scene.

Yechiel Leiter, the Israeli ambassador to the U.S., said the man and woman who were killed were a couple. They were planning to get engaged next week in Jerusalem.

“We are a resilient people,” Leiter said at the news briefing. “Together we won’t be afraid and we will stand and we will overcomemoral depravity of people who think they are going to achieve political gains through murder.”

Leiter said he spoke to President Trump on Wednesday evening, who said his administration “is going to do everything it can possibly do to fight and end antisemitism.”

In a social-media post early Thursday, Trump wrote: “These horrible D.C. killings, based obviously on antisemitism, must end, NOW! Hatred and Radicalism have no place in the USA.”

2.1 翻译

“我们将遵循事实,遵守法律,并且将依法对这名被告进行最大限度的起诉,” 参观了犯罪现场的司法部长帕姆・邦迪说道。

以色列驻美国大使耶歇尔・莱特称,遇难的一男一女是一对情侣,他们原计划下周在耶路撒冷订婚。

“我们是一个坚韧不拔的民族,” 莱特在新闻发布会上表示,“我们将团结在一起,无所畏惧,我们将屹立不倒,战胜那些认为可以通过谋杀获得政治利益之人的道德堕落。”

莱特称,他周三晚间与特朗普总统通了电话,特朗普表示其政府 “将尽其所能打击并终结反犹主义”。

特朗普在周四早间的一条社交媒体帖子中写道:“这些显然基于反犹主义的华盛顿恶性杀人事件必须立即终止!仇恨和激进主义在美国没有容身之地。”

2.2 重点详解

fullest extent /ˈfʊlɪst ɪkˈstent/短语意为 “最大限度”,“extent” 指程度或范围。搭配 “to the fullest extent of the law” 表示 “在法律允许的最大限度内”,强调严格依法处理。例句:The company will protect your privacy to the fullest extent of the law.(公司将依法最大限度保护您的隐私。)
resilient /rɪˈzɪliənt/形容词,意为 “坚韧的、有复原力的”,形容人或群体在困境中恢复的能力。构词法:源自拉丁语 “resilire”(反弹),常见搭配:resilient people/nature(坚韧的民族 / 性格)。例句:The community showed a resilient response to the disaster.(社区对灾难表现出顽强的应对能力。)
moral depravity /ˈmɔːrəl dɪˈprævəti/名词短语,意为 “道德堕落”。“moral” 指道德的,“depravity” 指堕落(尤指道德或精神层面)。用法:强调严重违背伦理的行为或状态,常作贬义。例句:The novel explores the moral depravity of war.(这部小说探讨了战争中的道德沦丧。)
dignitaries /ˈdɪɡnɪteriːz/名词(复数),意为 “显贵、要人”,指地位崇高的人物(如官员、外交使节等)。单数形式 “dignitary” 源自拉丁语 “dignitas”(尊严),常见于正式场合。例句:Dignitaries from around the world attended the ceremony.(世界各地的政要出席了典礼。)
antisemitism /ˌæntiˈsemɪtɪzəm/名词,意为 “反犹主义”,指对犹太人的歧视或仇恨。注意拼写:“anti-”(反对)+ “Semitism”(闪米特人,特指犹太人),是专有社会术语。例句:Fighting antisemitism is a global responsibility.(打击反犹主义是全球共同的责任。)
prosecuted /ˈprɑːsɪkjuːtɪd/动词 prosecute 的过去式,意为 “起诉、检举”,指依法追究刑事责任。搭配:prosecute sb. for sth.(因某事起诉某人),常见于法律语境。例句:He was prosecuted for fraud.(他因欺诈罪被起诉。)
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/形容词,此处意为 “订婚的”,常用搭配 “get engaged (to sb.)” 表示 “与某人订婚”。其他含义:“忙碌的”(be engaged in)、“参与的”。例句:They got engaged after dating for two years.(他们相恋两年后订婚了。)
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/动词,意为 “克服、战胜”,后接困难、障碍或不良情绪。过去式 “overcame”,过去分词 “overcome”。例句:She overcame her fear of public speaking.(她克服了当众演讲的恐惧。)
administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/名词,此处指 “政府”(尤指领导人任期内的行政团队)。其他含义:“管理”“行政部门”,如 “business administration”(企业管理)。例句:The new administration plans to reform healthcare.(新政府计划改革医疗体系。)
Radicalism /ˈrædɪkəlɪzəm/名词,意为 “激进主义”,指极端的政治或社会理念。源自形容词 “radical”(激进的),常含贬义,描述超越主流的极端思想。例句:Social unrest can sometimes lead to radicalism.(社会动荡有时会催生激进主义。)

3.原文

The museum was hosting a “Young Diplomats Reception” on Wednesday night. “This special event brings together Jewish young professionals (22-45) and the D.C. diplomatic community for an evening dedicated to fostering unity and celebrating Jewish heritage,” according to an invitation for the event.

Danny Danon, Israel’s ambassador to the United Nations, said in a post on X that the shooting was a “depraved act of anti-Semitic terrorism.”

“Harming diplomats and the Jewish community is crossing a red line,” Danon added.

The museum recently reported security concerns and was the recipient of a grant to offset security costs, according to NBC4 Washington.

“Jewish institutions all around town, all around the country, are concerned about security due to some very scary incidents that some institutions have faced and because of a climate of antisemitism,” Executive Director Beatrice Gurwitz told NBC4 in a story published earlier this week.

3.1 翻译

该博物馆周三晚间举办了一场 “青年外交官招待会”。根据活动邀请函,“这一特别活动将聚集 22 至 45 岁的犹太青年专业人士和华盛顿外交界人士,共度一个致力于促进团结、庆祝犹太遗产的夜晚”。

以色列驻联合国大使丹尼・达农在社交平台 X 上发帖称,此次枪击事件是 “堕落的反犹恐怖主义行为”。

达农补充道:“伤害外交官和犹太社区是在跨越红线。”

据华盛顿 NBC4 新闻报道,该博物馆近期曾报告安全隐患,并获得一笔拨款用于抵消安全成本。

“由于一些机构遭遇的可怕事件,以及反犹主义的大环境,全市乃至全国的犹太机构都对安全问题感到担忧,” 执行董事比阿特丽斯・格威茨在 NBC4 发表的一篇报道中表示。

3.2 重点详解

fostering /ˈfɔːstərɪŋ/动词 foster 的现在分词,意为 “促进、培养”,强调主动推动某事物发展。搭配:foster unity/cooperation/understanding(促进团结 / 合作 / 理解)。例句:The program aims to foster creativity in young students.(该项目旨在培养青年学生的创造力。)
depraved /dɪˈpreɪvd/形容词,意为 “堕落的、道德败坏的”,形容行为或思想极其邪恶。构词法:源自动词 deprave(使堕落),常见于描述犯罪或违背伦理的场景。例句:The novel depicts a world of depraved behavior.(这部小说描绘了一个道德沦丧的世界。)
red line名词短语,意为 “红线、底线”,指不可逾越的界限或原则。用法:常以 “cross a red line”(跨越红线)表示违反基本原则。例句:Discrimination based on race crosses a red line in modern society.(在现代社会,种族歧视是不可接受的底线。)
grant /ɡrænt/名词,意为 “拨款、补助金”,指机构或政府提供的专项资金。搭配:award/receive a grant(授予 / 获得拨款),常见于公益、教育或安全领域。例句:The university received a grant to fund renewable energy research.(这所大学获得了一笔资助可再生能源研究的拨款。)
offset /ˈɔːfset/动词,意为 “抵消、弥补”,指用一种事物平衡另一种事物的影响。搭配:offset costs/losses/effects(抵消成本 / 损失 / 影响),常用被动语态 “be offset by”。例句:Carbon emissions can be offset by planting trees.(碳排放可以通过植树来抵消。)
recipient /rɪˈsɪpiənt/名词,意为 “接受者”,指收到某物(如资金、荣誉)的人或组织。搭配:recipient of sth.,正式用语。例句:She is the recipient of this year’s Nobel Peace Prize.(她是今年诺贝尔和平奖的获得者。)
dedicated to短语意为 “致力于、专注于”,后接名词或动名词,强调目标的专一性。例句:The organization is dedicated to protecting endangered species.(该组织致力于保护濒危物种。)
heritage /ˈherɪtɪdʒ/名词,意为 “遗产(文化、传统等)”,指从过去传承下来的事物。搭配:cultural/national heritage(文化 / 民族遗产)。例句:The festival celebrates the country’s indigenous heritage.(这个节日庆祝该国的土著文化遗产。)
climate /ˈklaɪmət/名词,此处意为 “氛围、环境”(引申义),指普遍存在的社会或心理状态。区别于 “气候”(自然意义),常见搭配:a climate of fear/uncertainty/hatred(恐惧 / 不确定 / 仇恨的氛围)。例句:There’s a climate of distrust between the two groups.(两组人之间存在不信任的氛围。)
executive director名词短语,意为 “执行董事、执行总监”,指机构中的高级管理人员。用法:职位名称,首字母常大写(如 Executive Director)。例句:The executive director oversees the daily operations of the nonprofit.(执行董事负责监督非营利组织的日常运作。)

4.原文

A number of surveys have documented a steep rise in antisemitism around the globe, including violent offenses, that has worsened with the war in Gaza triggered by the Hamas-led attacks on southern Israel.

The European Union’s executive body reported in October that the conflicts in the Middle East have pushed antisemitism to unprecedented levels. In November, Israeli soccer fans were chased and beaten by crowds in the Netherlands, with a prosecutor saying the unrest was triggered by the situation in Gaza.

Israel has faced anger over its renewed offensive in the Gaza Strip and its nearly three-month moratorium on food supplies, which it just began to ease.

White House officials said they were monitoring the shooting. The FBI was working with local police, the bureau’s director, Kash Patel, said. FBI officials said there was no ongoing threat to public safety.

4.1 翻译

多项调查显示,全球反犹主义急剧上升,包括暴力犯罪行为,而哈马斯领导的对以色列南部袭击引发的加沙战争更是加剧了这一趋势。

欧盟执行机构 10 月报告称,中东冲突已将反犹主义推至前所未有的程度。11 月,荷兰一群人追逐并殴打以色列足球迷,检察官称这场骚乱是由加沙局势引发的。

以色列因其在加沙地带重新发起的攻势及其近三个月对食品供应的暂停(目前才开始放宽)而招致愤怒。

白宫官员表示正在监控这起枪击事件。联邦调查局局长卡什・帕特尔称,FBI 正与当地警方合作。FBI 官员称,目前没有持续的公共安全威胁。

4.2 重点详解

offenses /əˈfensɪz/名词 offense 的复数形式,意为 “犯罪行为、冒犯”,此处指暴力犯罪。搭配:commit an offense(犯罪),legal offense(违法行为)。例句:Hate crimes are serious offenses that harm communities.(仇恨犯罪是危害社区的严重犯罪行为。)
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/形容词,意为 “前所未有的、空前的”,强调程度或规模空前绝后。构词法:un-(无)+ precedent(先例)+ -ed,常用于描述重大事件。例句:The pandemic caused an unprecedented global economic crisis.(疫情引发了前所未有的全球经济危机。)
offensive /əˈfensɪv/名词,意为 “攻势、进攻”,指军事行动或有计划的行动。形容词含义为 “冒犯的”,但此处作名词。搭配:launch an offensive(发起进攻)。例句:The army launched a new offensive to retake the city.(军队发起新的攻势以夺回城市。)
moratorium /ˌmɔːrəˈtɔːriəm/名词,意为 “暂停、延期”,尤指官方宣布的暂时性中止。搭配:impose/lift a moratorium(实施 / 取消暂停),常见于政策或法律语境。例句:The government declared a moratorium on new oil drilling projects.(政府宣布暂停新的石油钻探项目。)
triggered /ˈtrɪɡərd/动词 trigger 的过去式,意为 “引发、触发”,指作为原因导致某事发生。搭配:be triggered by(由…… 引发),近义词:cause, initiate。例句:The protest was triggered by the sudden increase in fuel prices.(抗议是由燃油价格突然上涨引发的。)
documented /ˈdɑːkjuməntɪd/动词 document 的过去式,意为 “记录、证实”,指用证据或资料证明。搭配:well-documented(有充分记录的),常见于研究或报告中。例句:Scientists have documented the effects of climate change on polar bears.(科学家已记录下气候变化对北极熊的影响。)
prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/名词,意为 “检察官、公诉人”,指代表政府提起刑事诉讼的官员。搭配:district prosecutor(地区检察官),法律专业术语。例句:The prosecutor presented evidence to prove the defendant’s guilt.(检察官出示证据以证明被告有罪。)
unrest /ʌnˈrest/名词,意为 “动荡、骚乱”,指社会或政治层面的不安定状态。搭配:social/political unrest(社会 / 政治动荡),中性词,可用于描述抗议或暴力事件。例句:High unemployment has led to increasing social unrest.(高失业率导致社会动荡加剧。)
ease /iːz/动词,意为 “减轻、放宽”,指使情况变得更缓和或放松限制。搭配:ease restrictions/pressure(放宽限制 / 缓解压力),反义词:tighten。例句:The government decided to ease travel restrictions for tourists.(政府决定放宽对游客的旅行限制。)
monitoring /ˈmɑːnɪtərɪŋ/动词 monitor 的现在分词,意为 “监控、监测”,指持续观察以确保正常运行或安全。搭配:monitor a situation/progress(监控情况 / 进展),常见于安全或管理场景。例句:The security team is monitoring all entrances to the building.(安保团队正在监控大楼的所有入口。)

来源:英语杂货铺一点号

相关推荐