摘要:“stick out one's neck”从字面意思理解是“伸出脖子”,而在实际使用中,它常用来比喻冒险做某事,尤其是冒着可能遭遇批评、失败或其他负面后果的风险去支持或做某件事。这个短语带有强烈的形象感,将人冒险的行为比作伸出易受攻击的脖子,生动地传达出行为
一、短语基本含义
“stick out one's neck”从字面意思理解是“伸出脖子”,而在实际使用中,它常用来比喻冒险做某事,尤其是冒着可能遭遇批评、失败或其他负面后果的风险去支持或做某件事。这个短语带有强烈的形象感,将人冒险的行为比作伸出易受攻击的脖子,生动地传达出行为的风险性。
二、在不同语境中的具体用法
(一)职场场景
在职场中,员工有时需要“stick out one's neck”来表达自己的观点或推动新的项目,即便这意味着可能面临上级的质疑或同事的反对。
- 例句1:He stuck his neck out and proposed a completely new marketing strategy that went against the company's traditional methods.
翻译:他冒险提出了一个完全不同于公司传统方法的全新营销策略。
- 例句2:She stuck her neck out to defend her junior colleague who made a costly mistake, hoping to give him a second chance.
翻译:她冒险为犯了严重错误的下属辩护,希望能给他第二次机会。
(二)日常生活场景
在日常生活里,人们也会在朋友、家庭事务等方面选择冒险相助或表达态度。
- 例句1:I'm not going to stick my neck out for him again—last time he didn't even thank me for helping him out of trouble.
翻译:我不会再为他冒险了——上次我帮他摆脱困境,他甚至都没感谢我。
- 例句2:When her friend was wrongly accused, she stuck her neck out and provided evidence to clear his name.
翻译:当她的朋友被冤枉时,她冒险站出来提供证据为他洗清罪名。
(三)政治与社会场景
在政治和社会议题讨论中,公众人物或普通民众为了正义、公平等理念,同样会选择“stick out one's neck”。
- 例句1:The journalist stuck his neck out by publishing an article exposing the corruption of high - ranking officials.
翻译:这位记者冒险发表了一篇揭露高级官员腐败的文章。
- 例句2:Citizens who stick their necks out to protest unjust policies often face pressure from the authorities.
翻译:冒险抗议不公正政策的公民常常面临来自当局的压力。
- 例句3:He stuck out his neck to defend his friend.
翻译:他大胆地站出来为他的朋友辩护。
(四)否定形式与疑问形式
“stick out one's neck”也常用于否定句和疑问句中,用来表达不愿意冒险或询问对方是否愿意冒险。
- 例句1:Why should I stick my neck out when no one else is willing to take the risk?
翻译:既然其他人都不愿意冒险,我为什么要去冒险呢?
- 例句2:Don't stick your neck out without thinking carefully—this decision could have serious consequences.
翻译:在没有仔细考虑之前不要冒险——这个决定可能会产生严重的后果。
三、同义短语对比
与“stick out one's neck”意思相近的短语有“take a risk”“put one's head on the block”“run a risk” 等。
- “take a risk”是较为通用的表达“冒险”的短语,例如:
We have to take a risk if we want to succeed in this highly competitive market.
如果我们想在这个竞争激烈的市场中取得成功,就必须冒险。
相比之下,“stick out one's neck”更强调个人主动且可能面临他人负面评价的冒险行为。
- “put one's head on the block”同样具有形象性,意为“把某人的头放在砧板上”,表示冒着极大的风险,如:
He put his head on the block to support the unpopular reform.
他冒着极大风险支持这项不得人心的改革。
它和“stick out one's neck”都很生动,但“put one's head on the block”的风险程度感觉更高,有“生死攸关”的意味。
- “run a risk”和“take a risk”类似,较为中性和常用,如:
You're running a risk by investing all your savings in this uncertain project.
把所有积蓄都投资到这个不确定的项目中,你是在冒险。
四、总结
“stick out one's neck”是一个形象且实用的英语短语,通过将冒险行为与伸出易受攻击的脖子相类比,精准地传达出行为的风险性和主动性。在不同场景中,无论是职场、生活,还是政治社会领域,这个短语都能生动地描述人们为了目标、正义或其他原因而甘愿冒险的行为。同时,了解其与其他同义短语的区别,能帮助我们更准确地在合适的语境中使用它,丰富英语表达的多样性和准确性 。
来源:翅膀英语一点号