摘要:这个短语的字面意思是“拉扯头发” ,在实际使用中,该短语常用来 形容人因极度焦虑、愤怒、挫败或绝望而情绪失控的状态 。它其实有很悠久的历史渊源。在两千多年前希腊古典剧场里,演员往往假装把头发一把一把地扯下来,以表达不胜愤怒、痛苦不堪或疯狂与绝望等感情。如今,该
一、短语核心释义
tear one's hair
这个短语的字面意思是“拉扯头发” ,在实际使用中,该短语常用来 形容人因极度焦虑、愤怒、挫败或绝望而情绪失控的状态 。它其实有很悠久的历史渊源。在两千多年前希腊古典剧场里,演员往往假装把头发一把一把地扯下来,以表达不胜愤怒、痛苦不堪或疯狂与绝望等感情。如今,该短语常用来 形容人因极度焦虑、愤怒、挫败或绝望而情绪失控的状态,如愤怒不已、勃然大怒、无奈抓狂、情绪崩溃等。注重于极端失控疯狂崩溃的情绪具象化描述。
二、词典经典例句深度解析
(一)牛津词典(Oxford Dictionary)
1. 例句:She was tearing her hair in frustration as she struggled to meet the impossible deadline.
翻译:面对难以企及的截止日期,她因挫败感抓狂,不停地扯着头发。
解析:通过工作场景的压力,体现“tear one's hair”用于描述因外部压力导致的崩溃情绪。
2. 例句:His parents tore their hair when they discovered he'd dropped out of college.
翻译:当发现他从大学辍学后,他的父母急得抓狂。
解析:突出家庭矛盾引发的强烈情绪反应,展现该短语在人际关系冲突中的应用。
3. 例句:The project lead was tearing his hair as supply chain disruptions jeopardized the product launch.
翻译:供应链中断危及产品发布,项目负责人急得几近崩溃。
解析:在商业危机场景中,精准展现管理层因系统性风险产生的失控情绪,适用于商务报告、危机管理案例分析。
4. 例句:Literary critics tore their hair over the author's controversial new novel.
翻译:文学评论家们对作者颇具争议的新作感到无比纠结。
解析:将短语延伸至学术讨论领域,体现专业群体面对颠覆性观点时的强烈反应,适合学术论文、文化评论写作。
(二)剑桥词典(Cambridge Dictionary)
1. 例句:The coach was tearing his hair as his team made one mistake after another.
翻译:看着球队失误连连,教练急得直扯头发。
解析:在体育竞技场景中,描绘领导者因团队表现不佳而产生的焦虑与愤怒。
2. 例句:I'm tearing my hair trying to figure out this complex math problem.
翻译:我抓耳挠腮,绞尽脑汁也解不出这道复杂的数学题。
解析:强调因智力挑战引发的挫败感,体现短语在学习困境中的适用性。
3. 例句:City planners tore their hair trying to balance urban development with environmental conservation.
翻译:城市规划者在权衡城市发展与环境保护时陷入两难,焦虑不已。
解析:在政策研究语境中,展现复杂决策带来的压力,适用于公共管理、城市规划等专业文本。
4. 例句:Historians tear their hair over the scarcity of primary sources for this period.
翻译:因该时期一手史料匮乏,历史学家们束手无策。
解析:用于学术研究困境的描述,体现研究者面对客观局限时的挫败感,适配历史学、文献学论文写作。
(三)韦氏词典(Merriam-Webster Dictionary)
1. 例句:The old man tore his hair in grief when he heard the tragic news.
翻译:听到这个噩耗,老人悲痛欲绝,痛苦地扯着头发。
解析:用于刻画人物在遭遇重大打击时的绝望情绪,展现短语的悲剧性色彩。
2. 例句:Homeowners are tearing their hair over the soaring property taxes.
翻译:面对飞涨的房产税,房主们焦虑得不知所措。
解析:在社会经济议题中,描述群体因现实问题产生的集体焦虑。
3. 例句:The tech startup's CEO was tearing his hair as the prototype repeatedly failed stress tests.
翻译:随着原型机多次未能通过压力测试,这家科技初创公司的CEO焦虑得近乎失控。
解析:在科技创新领域,刻画创业者面临技术瓶颈时的焦灼状态,适合科技报道、创业案例分析。
4. 例句:Educators tear their hair over the widening achievement gap among students.
翻译:学生间日益扩大的成绩差距让教育工作者们忧心忡忡。
解析:在教育政策讨论中,凸显社会问题引发的专业群体焦虑,适用于教育学论文、政策建议书
(四)柯林斯词典(Collins Dictionary)
1. 例句:The project manager was tearing her hair as the budget continued to spiral out of control.
翻译:随着预算持续失控,项目经理急得几近崩溃。
解析:在项目管理场景中,体现因工作危机引发的强烈情绪波动。
2. 例句:Parents tear their hair trying to understand their rebellious teenagers.
翻译:父母们为了理解叛逆期的孩子,常常急得束手无策。
解析:用于亲子关系语境,展现沟通困境带来的无奈与抓狂。
3. 例句:The tech startup's CEO was tearing his hair as the prototype repeatedly failed stress tests.
翻译:随着原型机多次未能通过压力测试,这家科技初创公司的CEO焦虑得近乎失控。
解析:在科技创新领域,刻画创业者面临技术瓶颈时的焦灼状态,适合科技报道、创业案例分析。
4. 例句:Educators tear their hair over the widening achievement gap among students.
翻译:学生间日益扩大的成绩差距让教育工作者们忧心忡忡。
解析:在教育政策讨论中,凸显社会问题引发的专业群体焦虑,适用于教育学论文、政策建议书
三、短语使用场景与变体
(一)常见使用场景
1. 工作与学习:描述因任务艰巨、压力过大导致的崩溃,如:
Linguists tear their hair trying to decipher the ancient script.
语言学家们为破译古代文字绞尽脑汁。
Students are tearing their hair preparing for back-to-back exams.
学生们因连续考试而焦虑得抓狂。
2. 家庭与人际关系:刻画因矛盾冲突引发的情绪爆发,如:
They tore their hair during the heated argument over finances.
他们在激烈的财务争吵中情绪失控。
The protagonist tore his hair, trapped between duty and desire.
主人公在责任与欲望的撕扯中近乎疯狂。
3. 社会与公共事务:表达对社会问题或突发事件的无奈,如:
Citizens are tearing their hair over the government's slow response.
市民们因政府反应迟缓而焦虑不已。
Residents are tearing their hair as the local government delays infrastructure repairs.
居民们因政府拖延基础设施修缮而愤怒不已。
The board of directors tore their hair over the ethical implications of the proposed merger.
董事会对拟议合并的伦理问题感到十分棘手。
(二)短语变体与搭配
- 强化形式:“tear one's hair out”,强调情绪的极致状态,通过肢体动作具象化情绪 书面/口语均可,偏文学性 深度描写情绪崩溃场景,如:
I'm tearing my hair out waiting for the test results.
等考试结果等得我快疯了。
- 比喻延伸:可简化为“tearful frustration”(抓狂的沮丧),用于书面表达,如:
His report described the public's tearful frustration over the policy.
他的报告描述了公众对该政策的强烈不满。
四、同义短语对比与辨析
与“tear one's hair”类似的表达包括 “go crazy”“drive someone up the wall”“pull one's hair out”,但语义和语体存在差异:
- “go crazy”:较为口语化,泛指情绪失控,如:
The noise is making me go crazy.
这噪音吵得我要疯了。
相比之下,“tear one's hair”更侧重通过肢体动作具象化情绪。
- “drive someone up the wall”:强调外部因素引发的烦躁,如:
His constant procrastination drives me up the wall.
他总是拖延,快把我逼疯了。
该短语更突出“被他人行为激怒”,而“tear one's hair”可描述自我情绪的爆发。
- “pull one's hair out”:与“tear one's hair”同义且更口语化,更具动态感;日常抱怨、非正式沟通如:
I'm pulling my hair out trying to fix this computer.
我拼命想修好这台电脑,急得不行。
两者可互换,但“tear”更具文学性和戏剧性。
五、语用进阶技巧
1. 隐喻延伸:可抽象化为"emotional turmoil"(情绪风暴),用于学术论述,如:
The study explores the emotional turmoil indicated by 'tearing one's hair' in crisis situations.
这项研究探讨了在危机情况下“扯头发”所表现出的情绪风暴。
2. 时态创新:现在分词形式"tearing one's hair"作伴随状语,如:
Tearing his hair in frustration, the engineer abandoned the failed blueprint.
工程师沮丧地扯着头发,放弃了失败的蓝图。
3. 语体升级:在正式场合可替换为"descend into despair"或"be consumed by anxiety"提升表达质感。
通过系统性掌握"tear one's hair"的历史渊源、语义演变及跨领域应用,学习者不仅能够在日常交流中精准传递强烈情绪,更可在学术写作、商务谈判、文学创作等专业场景中展现语言运用的高阶素养,实现从语言使用者到文化阐释者的跨越。
来源:翅膀英语一点号