外媒:特朗普带头“孤立”美国,对世界是个好事

360影视 欧美动漫 2025-05-23 01:31 2

摘要:美国总统特朗普此前对全球多数国家加征超高关税的政策导致股市暴跌、美债市场动荡,破坏了全球经济稳定。这一举措在经济和政治上威胁到美国盟友,使西方世界内部团结出现裂痕。

澳洲媒体Crikey5月21日文章,原题:特朗普让美国孤立自己,这对世界是好事吗?

美国总统特朗普此前对全球多数国家加征超高关税的政策导致股市暴跌、美债市场动荡,破坏了全球经济稳定。这一举措在经济和政治上威胁到美国盟友,使西方世界内部团结出现裂痕。

但讽刺的是,外媒观察到,特朗普制造的这些混乱,可能意外地为构建更公平的世界秩序创造了契机。

US President Donald Trump's tariffs against most of the world tanked stock markets, disrupted the US bond market and destabilised the global economy.

Trump has economically and politically threatened American allies, shattering the unity of the Western world. But Trump's chaos may have inadvertently produced an opportunity to create a better world.

澳洲媒体Crikey在评论文章《特朗普让美国孤立自己,这对世界是好事吗?》中指出,西方主导的全球秩序或正走向终结,但这未必如某些西方评论家所认为的那样是场悲剧。

世界上大多数国家渴望建立更公平的国际秩序,摆脱西方主导体系中对道德、种族和文化的双重标准。一个美国和西方的权力受到限制和遏制的世界,不仅最终会更加和平,长远来看也将更繁荣。

The West could be in the midst of losing its dominant position in the global order. This is probably inevitable, but it may not be the tragedy some Western commentators assume it to be.

In most of the world, there is a desire for a more equitable world order that doesn't feature the moral, racial and cultural double standards of the Western-dominated system. A world where American and Western power is limited and contained could not only end up being more peaceful but, over time, more prosperous.

中国的政策与美国形成鲜明对比

文章援引美国政治学专家斯泰西·戈达德的观点称,在新兴的多极化后美国时代,或将形成由美、俄、中三大国主导的格局。该文由此分析了中国作为一个大国会如何影响世界。

在文章作者看来,中美关税谈判的结果,是中国识破特朗普的虚张声势,敢于斗争并且赢得胜利的证明,这也让全球股市应声上涨。

The Chinese have scored a win against Trump's tariffs with a 90-day tariff pause that's being hailed as vindication of China's defiant negotiating strategy. China called Trump's bluff and won as global stocks soared.

此外,中国始终坚持独立自主的和平外交政策,尊重各国主权和领土完整,这与美国形成了鲜明的对比。

Chinese foreign policy is largely non-interventionist and, compared to the US, remarkably restrained.

中国坚持现有国际体系框架,重视稳定互利的全球经济秩序以促进国内发展。在对外发展方面,与西方不同,中国通过帮助全球南方国家发展来培育海外市场,实现互利共赢。

China is committed to most of the guiding structures of the current international system and values a stable and mutually beneficial global economic order that enables it to focus on and improve its domestic development.

Its export-oriented economic sectors need customers abroad. Unlike the West, China has a vested interest in helping the Global South develop and prosper in order to create those customers.

同时,中国也在利用自身资源助力全球南方国家的经济与技术发展。随着中国向全球推广可再生能源技术,部分最贫困国家有望跨越碳基燃料阶段,直接采用可再生能源。这种发展模式既为南方国家发展开辟经济可行的路径,又为全球应对气候变化提供帮助。

The Chinese are using their resources to promote economic and technological development in the Global South.

As China spreads its renewable energy technologies globally, some of the poorest countries may leapfrog carbon-based fuels and go directly to renewable energy to make development affordable and attainable, and to mitigate climate change.

“削弱美国霸权是建立更公正国际秩序的前提

金砖国家新开发银行(NDB)、亚投行(AIIB)和“一带一路”倡议等新机制也正在重塑世界秩序。

New institutions may help to manage the evolving world order. The BRICS countries — Brazil, Russia, India, China, South Africa, Egypt, Ethiopia, Indonesia, Iran and the United Arab Emirates — have created the New Development Bank (NDB). China has created the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Belt and Road Initiative (BRI).

大部分全球南方国家一直受制与西方国家。其他国家都建立起了符合自身国情、文化和发展状态的政府,他们却在应对西方主导的国际体系的同时,还与殖民主义的历史遗留问题作斗争。

在这样的情况下,这些南方国家却普遍比西方大国更认同和遵守国际法,因为他们更需要稳定、可预期且公平适用的全球规则。

而美国的衰落,或许会促成一个更真实合法的,基于全球规则的国际秩序。

Many (Global South states) struggle with the legacies of colonialism while managing an international system dominated by the West that keeps them subservient. Others have created governments that fit their particular circumstances, cultures and levels of development.

But many weaker countries generally share a commitment to international law that is seemingly stronger than the West. They need a stable, predictable, fairly applied set of global rules more than stronger nations. Ironically, the decline of the US may facilitate a much more genuine and legitimate rules-based international order.

将世界经济从美国单极主导转向多元均衡模式必将伴随阵痛。但削弱美国霸权是建立更公正国际秩序的必要前提。

从某种意义上说,特朗普推动了这一进程,“世界或许该对特朗普道声谢。”作者说。

Readjusting the world economy away from the US to a more diverse, evenly distributed economic model will be difficult and disruptive.

Nonetheless, loosening the American grip on global power is an essential first step towards achieving a more just and balanced international order.

For putting this process in motion, the world may owe Trump a measure of thanks.

编辑:黎霈融

文章观点不代表本公众号立场

《外媒说》是中国日报新媒体中心一档中英双语国际时评栏目,汇聚全球媒体声音,以多维观察视角和专业编译解读,助您深入了解国际热点事件。

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

来源:中国日报双语新闻

相关推荐