国外大牌的名字翻译成中文,究竟有多土?

360影视 日韩动漫 2025-05-24 15:29 3

摘要:国外品牌的中文名确实有点土,但接地气也容易记。像"必胜客"听着像快餐店,"宝马"直接变豪车,翻译得简单粗暴反而深入人心。其实土点没关系,好记好用就行,消费者买账才是硬道理。

友友们大家来啦!今天来和大家一起分享精彩话题

老规矩先点赞再看文!

01

国外品牌的中文名确实有点土,但接地气也容易记。像"必胜客"听着像快餐店,"宝马"直接变豪车,翻译得简单粗暴反而深入人心。其实土点没关系,好记好用就行,消费者买账才是硬道理。

02

以前买化妆品只看英文名,觉得高大上。后来发现中文翻译叫"神仙水",瞬间觉得接地气了。现在看到"小棕瓶"、"大红瓶"这种名字反而觉得亲切,比记英文名方便多了。不化妆的人可能理解不了这种反差萌。

03

上次看到个牌子叫"巴黎世家",第一反应是卖家居用品的,结果人家是奢侈品。还有那个"范思哲",听着像乡镇企业家名字,谁能想到是意大利高定。最绝的是"蔻驰",不知道的还以为是哪个驾校的牌子。

04

10年在广州逛街,看到一家店叫"香奈儿",还以为是卖香水的,进去一看全是衣服。后来才知道是Chanel,这翻译也太接地气了。

05

我朋友在国外留学,说老外看到中国品牌英文名都笑疯了。比如有个牌子叫“南极人”,翻译成英文是“South Pole Man”,老外以为是什么极地探险装备。还有“七匹狼”直接叫“Seven Wolves”,老外以为是动物保护组织。最绝的是“老干妈”翻译成“Old Godmother”,不知道的还以为是黑手党教母。

06

上次买了个口红叫"露华浓",听起来像村口小卖部的牌子,结果一查是Revlon。我闺蜜还嘲笑我买了个土掉渣的牌子,后来知道是国际大牌脸都绿了。

07

有个朋友在国外买了件名牌T恤,上面印着大大的"Supreme",回国后他奶奶看到直夸这"超级我"三个字绣得真精神。后来他每次穿这件衣服回老家,村里小孩都追着喊"超级我哥哥来了"。有时候洋气与土气之间,就隔着一个拼音的距离。

08

我们公司一个95后设计,给国外品牌做中文译名提案,客户选了最土的那个。他说这名字放淘宝都没人点,客户说"要的就是这效果"。现在他们官网用的这名,销量居然涨了30%。

欢迎留言讨论呢感谢各位看官的阅读,祝看到这里的你天天开心,顺风顺水发大财

来源:小喵芯片

相关推荐