摘要:One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Mayc
One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Maycomb’s ancient beadle, Mr. Conner, and locked him in the courthouse outhouse. The town decided something had to be done; Mr. Conner said he knew who each and every one of them was, and he was bound and determined they wouldn’t get away with it, so the boys came before the probate judge on charges of disorderly conduct, disturbing the peace, assault and battery, and using abusive and profane language in the presence and hearing of a female. The judge asked Mr. Conner why he included the last charge; Mr. Conner said they cussed so loud he was sure every lady in Maycomb heard them. The judge decided to send the boys to the state industrial school, where boys were sometimes sent for no other reason than to provide them with food and decent shelter: it was no prison and it was no disgrace. Mr. Radley thought it was. If the judge released Arthur, Mr. Radley would see to it that Arthur gave no further trouble. Knowing that Mr. Radley’s word was his bond, the judge was glad to do so.
1. excessive /ɪkˈsesɪv/
- 释义:过度的(超出合理范围的)。
形容“high spirits”(兴致),暗示成人视角对青少年活力的妖魔化,将正常的青春躁动定义为“病态的放纵”
2. spurt /spɜːrt/
- 释义:突然爆发(短暂而强烈的冲动)。
与“high spirits”连用,强调青少年行为的即兴性与无预谋
3. flivver /ˈflɪvər/
- 释义:廉价小汽车(20世纪初美国对低价福特T型车的俚称)。
- 阶级符号:
“borrowed flivver”表明男孩们属于非富裕阶层(无法拥有私家车)
4. resisted arrest /rɪˈzɪstɪd əˈrest/
- 法律术语:拒捕(对抗执法者的合法逮捕)。
青少年对“beadle”(伪权威)的反抗
5. ancient beadle /ˈbeɪdl/
- 释义:老执事(教堂执事,文中代指小镇治安官)。
“ancient”强调其代表的传统权威已陈旧僵化,“beadle”的宗教身份与执法权结合,暴露小镇“政教合一”的治理逻辑
6. bound and determined
- 释义:下定决心(含固执、不容动摇之意)。
康纳先生的“坚决”并非基于正义,而是维护自身权威的需要
7. probate judge /ˈproʊbeɪt dʒʌdʒ/
- 职责:遗嘱检验法官(主要处理遗产事务)。
- 司法荒诞性:
由“ probate judge”审理青少年案件,暴露小镇司法体系的业余与随意
8. disorderly conduct
- 法律术语:扰乱治安(模糊的兜底罪名,便于执法者任意解读)。
该罪名的宽泛性允许小镇将任何“不合规”行为定罪,如青少年的驾车嬉戏,体现法律作为权力工具的可塑性
9. assault and battery
- 法律术语:殴打罪(区分于一般肢体冲突,指蓄意伤害)。
男孩们“锁人厕所”的恶作剧被定性为“暴力犯罪”
10. abusive and profane language
- 释义:侮辱性与亵渎性语言(违反社会礼仪的言辞)。
“in the presence of a female”将“说脏话”与“冒犯女性体面”绑定
11. cussed /kʌst/
- 释义:说脏话(粗俗的口语表达)。
康纳先生声称“every lady heard them”,将可能存在的“噪音”升级为“全镇性道德危机”
12. industrial school
19-20世纪美国的工读学校,名义上“改造问题少年”,实为贫困儿童的收容所,常存在虐待现象。
13. decent shelter /ˈdiːsnt ˈʃeltər/
- 释义:体面的居所(符合社会标准的居住条件)。
14. prison vs. disgrace
- prison(监狱)是法律惩罚,disgrace(耻辱)是道德审判。
15. released /rɪˈliːst/
- 释义:释放(从法律制裁中解脱)。
阿瑟的“自由”以“父亲的控制”为代价
16. bond /bɑːnd/
- 释义:保证(文中指“信用”“承诺”)。
来源:中华网时讯