摘要:The earth breathes deep, its spirit never wanes,
2025年5月19日中译英挑战!
《渭河探源》
——郭友琴
地气千秋盛,人文一脉传。
盘根连始祖,有品涌三泉。
丘壑频生色,风流本自然。
行看钟秀处,山舞水鸣弦。
舒恩江 译
On the Wei River's Source
By Guo Youqin
Earth's might endures through years,
Culture's thread through time appears.
Ancestral roots stretch far and deep,
Three springs well from virtue's keep.
Hills and dales glow with great grace,
Beauty blooms in nature's space.
Where all the charm does combine,
Mountains dance and rivers chime.
黎历 译
Tracing the Wei River's Source
By Guo Youqin
The earth breathes deep, its spirit never wanes,
A stream of culture courses through its veins.
Its roots entwine with mankind's ancient flame,
Three springs arise, each bearing virtue's name.
Both hills and rills blush with so vivid hue,
Where grace and grandeur flow in all things true.
We walk where nature's finest forms expand,
Mountains dance, streams sing as strings through the land.
吕文澎 译
The land in splendor stands aglow;
The long stream of culture does flow.
To first ancestors your root ties;
Bearing virtue three springs arise.
Hills and dales don a lively hue;
Your look and presence are so true.
Behold, what a beautiful place!
Mountains dance and rills sing in grace.
郭友琴 中华诗词爱好者。现为中华诗词学会诗教培训部副主任,河南诗词学会副会长。
GUO Youqin, a lover of Chinese poetry. The poet is Deputy Director of the Poetry Education and Training Department of the Chinese Poetry Society and Vice President of the Henan Poetry Society. (刘丽 译)
来源:小楼听雨诗词