古人的多语言习得之路

360影视 欧美动漫 2025-05-27 09:45 4

摘要:在唐代长安西市的波斯邸舍里,粟特商人用流利的突厥语、波斯语和汉语讨价还价;宋代汴京的国信所内,辽金归顺者正教授契丹语语法;明代四夷馆的八间学舍中,缅甸馆生徒正研习八百媳妇国(今泰国北部)的摆夷文字——中国古代的外语教育,始终与文明交流相伴而行。

在唐代长安西市的波斯邸舍里,粟特商人用流利的突厥语、波斯语和汉语讨价还价;宋代汴京的国信所内,辽金归顺者正教授契丹语语法;明代四夷馆的八间学舍中,缅甸馆生徒正研习八百媳妇国(今泰国北部)的摆夷文字——中国古代的外语教育,始终与文明交流相伴而行。

先秦时期的翻译人员被称为“舌人”,《国语·周语》记载,“舌人体委与之”,其职能不仅是口译,更需通晓异族礼俗。至汉代,译官制度初具规模,《汉书·百官公卿表》记载典属国下设九译令,专司匈奴、西域事务。敦煌悬泉置出土的汉简中,可见“译人张骞”参与接待西域使团的记录,这位与探险家同名的译员,见证着丝绸之路上的语言碰撞。

唐代鸿胪寺的译语人选拔制度颇为严谨,《唐六典》规定“诸蕃语译语人,鸿胪寺选其堪充者”,需通过“蕃汉转译”的实务考核。安西都护府出土文书中,保留着译语人王新德将粟特商队关牒译为汉文的档案,其译文中保留着“萨宝”(商队首领)、“拓羯”(武士)等音译词汇,展现着译事的现场感。

玄奘主持的译场堪称古代翻译学院典范。据《大慈恩寺三藏法师传》记载,其译场分设证义、缀文、笔受等十二道工序,形成集体协作的翻译流水线。在翻译《瑜伽师地论》时,玄奘开创“五不翻”原则:秘密故不翻、多义故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻,这种音译理论至今仍在学术翻译中沿用。

北宋译经院的“润文官”制度尤具特色,苏轼就曾担任此职。他在《东坡志林》中记载,元丰三年审订《楞伽经》译文时,将“如人善方药”改为“如良医知病说药”,既保持原义又符合汉语韵律,体现着文学大家参与译事的风范。

明代四夷馆的教学档案显示,正统年间缅甸馆生徒需掌握444个缅文字母的拼写规则。嘉靖七年暹罗馆的教材《暹罗馆译语》,采用汉字注音与语义直译对照的形式,如将“金叶表文”注音为“坤素剌查纳班”。这种实用主义教学方法,与今日外语教材的编排逻辑不谋而合。

清乾隆年间四译馆的满文教材《清文鉴》,创新性地采用“十二字头”切音法标注蒙、藏语音。故宫现存《西域同文志》稿本中,可见编者用朱笔批注“此处蒙古语与卫拉特发音有异”的字样,显示出当时语言研究的精细程度。

明末徐光启与利玛窦翻译《几何原本》时,首创“平行线”“对角线”等术语的中文表述,这些词汇经由日本学者西周转译,最终形成现代汉语科学词汇体系。光绪年间同文馆出版的《万国公法》译本,首次引入“主权”“领海”等概念,直接影响了近代国际法的本土化进程。

从龟兹石窟中的吐火罗语题记,到泉州出土的阿拉伯语碑文;从敦煌藏经洞的多语种写卷,到澳门大三巴牌坊的拉丁文石刻,这些跨越时空的语言印记,共同谱写着中华文明与世界对话的恢弘乐章。古代翻译家们搭建的语言之桥,至今仍在文明的河流上闪耀着智慧的光芒。(江舟)

来源:团结报党派e家

相关推荐