杀死一只知更鸟(40)内森到镇上接替老拉德利

360影视 国产动漫 2025-05-27 14:54 3

摘要:The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo’s elder brother retur

老拉德利走了,小镇上的人说,布会出来接班,但实际情况不是这样。

The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo’s elder brother returned from Pensacola and took Mr. Radley’s place. The only difference between him and his father was their ages. Jem said Mr. Nathan Radley bought cotton, too. Mr. Nathan would speak to us, however, when we said good morning, and sometimes we saw him coming from town with a magazine in his hand.

1. under

- 音标:/ˈʌndər/

- 含义:此处为“去世、离世”的委婉表达(= passed away)

“went under”与“died”同义

2. think

- 音标:/θɪŋk/

- 含义:此处为名词,意为“想法、预期”(= expectation)。

- 用法:“it had another think coming”是固定表达,意为“现实与预期相反”

3. Pensacola

- 音标:/ˌpensəˈkoʊlə/

彭萨科拉,美国佛罗里达州西北部城市,与阿拉巴马州接壤(梅科姆镇的设定原型在阿拉巴马州)。

哥哥从外地返回,说明拉德利家族即使有人离开,仍会有人“填补空缺”维持封闭生活。

4. took

- 音标:/tʊk/(take的过去式)

- 搭配:“took Mr. Radley’s place”意为“接替老拉德利先生的位置”,既指家庭中的权威地位,也暗示延续父亲的统治方式——继续囚禁布·拉德利。

5. Nathan

- 身份:阿瑟·拉德利(布)的哥哥,老拉德利的长子,性格与父亲相似,冷漠、封闭。

6. cotton

- 表面含义:棉花(美国南方传统经济作物)。

- 深层隐喻:“bought cotton”是小说中反复出现的委婉语,实际指“无业、无所事事”(因拉德利家不参与小镇经济活动)。

7. magazine

- 实物:杂志(如《星期六晚报》等当时流行刊物)。

- 矛盾性:拿着杂志看似“融入外界”,但实际仍与小镇社交隔绝

- “under”与“took”:死亡与继承的循环,象征压迫性传统的延续;

- “Pensacola”与“magazine”:外部世界的符号(城市、刊物)与封闭内心的冲突

- “cotton”的谎言:小镇对边缘群体的想象与粉饰

来源:游戏测评榜

相关推荐