摘要:宝马的全称是“巴伐利亚发动机制造股份有限公司”。1992年,我国根据其音译名称它为“巴依尔”;后来,香港一家汽车代理商称它为“宝马利亚”,最后简称为“宝马”。
比如说宝马的官网,你根本看不到“宝马”这两个字,显示的全部都是“BMW”;每次发布新车也是如此,官方从不提“宝马”,而是说“BMW”。
这是因为,相比奔驰官网随处可见“奔驰”、奥迪官网全是“奥迪”的情况,宝马在国内的音译名曾遍地开花、各不相同。
宝马的全称是“巴伐利亚发动机制造股份有限公司”。1992年,我国根据其音译名称它为“巴依尔”;后来,香港一家汽车代理商称它为“宝马利亚”,最后简称为“宝马”。
但随着宝马代理商在国内增多,它的名字再次变化,比如有人叫“宝马”,有人叫“别摸我”“弼马温”等等。
所以,宝马官方为了让大家更好地记住品牌,除“BMW”外,一概不认可其他民间叫法。
这种“只认英文名”的策略,背后其实藏着宝马对品牌形象的深层考量。
从品牌国际化角度看,汽车行业巨头往往更倾向于用统一的英文标识强化全球认知。比如保时捷(Porsche)、兰博基尼(Lamborghini)等品牌,在官网和宣传中也以英文名为主,避免因不同国家的音译差异削弱品牌一致性。宝马坚持“BMW”而非“宝马”,本质上是在维护其高端、国际化的品牌调性,让中国消费者从视觉到认知都能与全球市场同步。
另一方面,“宝马”这个中文译名虽然朗朗上口,却也伴随着“民间化”的隐忧。当“别摸我”“毕马温”等调侃式称呼流传时,品牌的严肃性难免被稀释。官方刻意淡化中文译名,某种程度上是在与这些非正式称呼保持距离,避免消费者将品牌与“接地气”“娱乐化”标签过度关联,从而守住 luxury 品牌的高冷门槛。
不过,这一策略也并非没有矛盾。毕竟“宝马”二字早已深入人心——街头巷尾的车主会说“开宝马”,二手车市场也用“宝马”标价,甚至官方广告中偶尔也会出现“宝马集团”的中文表述。这种“英文名主导,中文名辅助”的微妙平衡,既想借中文译名的传播力扩大影响力,又不愿被中文语境完全“驯化”,折射出国际品牌在华本土化过程中的典型纠结:既要融入中国市场,又要保持“洋品牌”的独特溢价。
值得玩味的是,同样来自德国的奔驰(Mercedes - Benz)和奥迪(Audi),却走上了不同的道路。奔驰早早将“奔驰”作为核心品牌名,甚至衍生出“大奔”这样的国民化昵称;奥迪更直接以“四环”标志和“奥迪”中文名构建认知。这种差异或许源于品牌定位的不同:宝马主打“运动与操控”,需要更具科技感、国际化的符号强化“驾驶机器”的形象;而奔驰侧重“豪华与经典”,奥迪深耕“官车”与家用市场,中文译名的亲和力反而成为优势。
未来,随着中国汽车市场话语权的提升,宝马是否会调整对中文译名的态度?或许当电动车时代到来,品牌需要更贴近本土消费者讲“新故事”时,“宝马”二字会迎来更多登场机会——毕竟,在“i3”“iX”等电动车型的宣传中,“宝马电动车”的表述已经比早年频繁了许多。这朵“巴伐利亚之花”,终究要在中文土壤里找到更舒适的生长方式。
来源:襄襄汽车