CNN- 2034年世界杯主办国 沙特

360影视 2024-12-12 15:52 13

摘要:Going into FIFA's meeting this week, that's soccer's global governing body, Saudi Arabia was the only country bidding to host for

Hello, sunshine.

你好,阳光。

Let's get our energyup.

让我们增强能量吧。

It is Thursday, December 12th.

今天是 12 月 12 日,星期四。

Happy Friday Eve.

星期五前夕快乐。

I'm Coy Wire.

我是 Coy Wire。

We are CNN10.

我们是CNN10。

And we start with a big announcement in the sporting world, as Saudi Arabia is set to host the 2034 Men's World Cup.

我们首先要宣布的是体育界的一项重大消息:沙特阿拉伯将主办 2034 年男足世界杯。

This announcement was no surprise.

这一声明并不令人意外。

Going into FIFA's meeting this week, that's soccer's global governing body, Saudi Arabia was the only country bidding to host for that year.

在本周举行的国际足联(即足球的全球管理机构)会议上,沙特阿拉伯是唯一一个申办该年度世界杯的国家。

There was also only one bid for the 2030 Games, with Spain, Portugal, and Morocco together getting their chance to host in six years.

2030 年奥运会的申办国也只有一个,即西班牙、葡萄牙和摩洛哥, 六年后共同获得主办权。

Saudi Arabia for years has been investing in sports as part of a project called Saudi Vision 2030.

作为“沙特愿景 2030”项目的一部分,沙特阿拉伯多年来一直在投资体育事业。

Spending billions on changing the landscape of sports like golf, boxing, esports, and Formula One in recent years.

近年来,我们投入了数十亿美元改变高尔夫、拳击、电子竞技和一级方程式赛车等体育项目的格局。

Even buying the famous English Premier League team, Newcastle United.

甚至收购了著名的英超球队纽卡斯尔联队。

The project has been spearheaded by Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman.

该项目由沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼牵头。

And it aims to diversify the nation's economy to make Saudi Arabia one of the world's leading countries.

其目标是实现国家经济多元化,使沙特阿拉伯成为世界领先的国家之一。

But the decision comes as a number of human rights groups warn of issues in the Gulf nation, including the abuse of migrant workers, freedom of speech and the rights of minority groups like the LGBTQ plus community.

但在此之前,一些人权组织对海湾国家存在的问题发出了警告,包括虐待移民工人、言论自由以及 LGBTQ 等少数群体的权利。

CNN's Amanda Davis gives us more background on what went into FIFA's decision and shows us what challenges may lie ahead of the 2034 games.

美国有线电视新闻网 (CNN) 的阿曼达·戴维斯 (Amanda Davis) 向我们详细介绍了国际足联这一决定的背景,并向我们展示了 2034 年奥运会可能面临的挑战。

To FIFA to host the 2034 World Cup.

感谢国际足联主办2034年世界杯。

Saudi Arabia and Prime Minister Mohammed bin Salman have made no secret of their desire to become the world's sporting destination of choice.

沙特阿拉伯和首相穆罕默德·本·萨勒曼毫不掩饰他们希望成为世界首选体育旅游目的地的愿望。

Now it's set to host the biggest prize of them all, the FIFA World Cup.

如今,这里即将举办最为重要的赛事——国际足联世界杯。

Qatar!

卡塔尔!

It's the most controversial awarding of the tournament since that infamous day in December 2010 that saw Russia and Qatar given the nod for 2018 and 2022 amidst corruption scandals and human rights concerns.

这是自 2010 年 12 月那个臭名昭著的日子以来,最具争议的一次赛事主办权授予仪式。当时,俄罗斯和卡塔尔因腐败丑闻和人权问题而获得 2018 年和 2022 年世界杯主办权。

Do you think FIFA learnt any lessons, Steve, good or bad, from the Qatar experience?

史蒂夫,您认为国际足联从卡塔尔的经历中学到了什么教训吗?无论是好的还是坏的?

My fear is that the lesson they've learnt from Qatar is that they can ride out the criticism.

我担心的是,他们从卡塔尔学到的教训是,他们可以摆脱批评。

In Qatar, there was unprecedented levels of construction of stadiums and infrastructure.

卡塔尔的体育场和基础设施建设达到了前所未有的水平。

Migrant workers died in the process.

有农民工在此过程中死亡。

Saudi Arabia, meanwhile, has pledged to build 11 new purpose-built venues.

与此同时,沙特阿拉伯已承诺建造 11 个新的专用场馆。

It was seen as a landmark moment in 2017 when FIFA became the first global sports body to write human rights commitments into the bidding process for its major events.

2017年,国际足联成为第一个将人权承诺写入其重大赛事申办过程的全球体育机构,这被视为一个里程碑时刻。

But nearly eight years on, actions are speaking louder than words.

但近八年过去了,行动胜于言语。

I think no organisation, human rights organisation, has been consulted.

我认为没有咨询过任何组织,包括人权组织。

And I will even add on that, Saudi Arabia has been forbidding human rights organisations from entering the country since Crown Prince Mohammed bin Salman came to power.

我还要补充一点,自王储穆罕默德·本·萨勒曼上台以来,沙特一直禁止人权组织进入该国。

Lina al-Hathloul is a Saudi human rights activist.

莉娜·哈斯卢尔 (Lina al-Hathloul) 是沙特人权活动家。

Hers is one of 11 organisations that recently raised concerns about FIFA's approach to Saudi's World Cup bid.

她的组织是最近对国际足联对沙特世界杯申办方式表示担忧的 11 个组织之一。

10-Second trivia.

10 秒琐事。

Arachibutyrophobia is the fear of what food sticking to the roof of your mouth?

花生酱恐惧症 (Arachibutyrophobia) 是指害怕什么食物会粘在口腔上颚?

Cheese, peanut butter, bread, or caramel?

奶酪、花生酱、面包还是焦糖?

Answer is peanut butter, the word coming from the Greek word for arachi, for ground nut, and butyr, meaning butter.

答案是花生酱,这个词源于希腊语中的 arachi(意为花生)和 butyr(意为黄油)。

And, of course, phobia for fear.

当然,还有对恐惧的恐惧症。

Now to a major shakeup in the business world as grocery chain Albertsons calls off its $25 billion merger with Kroger.

如今,商业世界发生了重大变革,杂货连锁店 Albertsons 取消了与 Kroger 价值 250 亿美元的合并。

This comes one day after a federal court in Oregon all but halted the mega merger, ruling that the deal would limit competition and harm consumers.

此前一天, 俄勒冈州联邦法院几乎叫停了这项大型合并案,裁定该交易将限制竞争并损害消费者的利益。

Kroger's proposed deal with Albertsons was announced in 2022.

克罗格与艾伯森斯达成的交易将于 2022 年宣布。

If approved, it would have been the largest merger in U.S. supermarket history, combining two of the largest chains in the country.

如果获得批准,这将成为美国超市史上最大的并购案,合并美国两大超市连锁店。

This would include dozens of other chains that the companies own, like Safeway, Vons, Harris Teeter, and Fred Meyer.

这将包括这些公司旗下的数十家其他连锁店,例如 Safeway、Vons、Harris Teeter 和 Fred Meyer。

Most of the workforce at Kroger and Albertsons are unionized, so

Kroger 和 Albertsons 的大多数员工都加入了工会,因此

A goal of the merger was to be more competitive against non-union giants like Walmart, Amazon, and Costco.

合并的目标是增强与沃尔玛、亚马逊和好市多等非工会巨头的竞争力。

But high grocery prices played a big role here, and the judge ruled that the merger would eliminate the competition between Albertsons and Kroger that kept prices down, potentially raising prices for consumers.

但高昂的食品杂货价格在这里起了很大作用,法官裁定合并将消除 Albertsons 和 Kroger 之间的竞争, 从而使价格保持在低位,从而有可能提高消费者的价格。

Now Albertsons is suing Kroger for breach of its contract agreement.

目前,Albertsons 正在起诉 Kroger 违反合同协议。

Saying that Kroger failed to make its best efforts to secure regulatory approval of the merger.

称克罗格未能尽最大努力获得监管部门对此次合并的批准。

We will let you know what Kroger has to say if they comment on termination of the deal or the suit.

如果 Kroger 对终止交易或诉讼发表评论,我们会告诉您他们要说什么。

Now to Southern California, where a fast-moving fire gave thousands of people little time to evacuate as it barreled towards nearby neighborhoods.

现在到了南加州,一场快速蔓延的大火让数千名居民几乎没有时间撤离,因为它正在向附近的街区蔓延。

The Franklin Fire.

富兰克林大火。

Caught residents by surprise earlier this week, the fire's scorching growth was so explosive at one point it tripled in size in just one hour.

本周早些时候, 大火让居民措手不及,火势蔓延得如此猛烈, 在短短一小时内规模就扩大了两倍。

The Los Angeles County Fire Department issued evacuation orders, or warnings, for more than 8,000 homes and businesses, with several shelters open for displaced residents.

洛杉矶县消防局向 8,000 多户家庭和企业发出了疏散命令或警告,并为流离失所的居民开放了多处避难所。

All Malibu schools were closed earlier this week due to the fire threat.

由于火灾威胁,本周早些时候马里布所有学校都已关闭。

CNN's Veronica Miracle gives us the latest, and then we'll turn to meteorologist Chad Myers to explain the role the Santa Ana winds play when a wildfire is raging.

美国有线电视新闻网 (CNN) 的维罗妮卡·米拉克尔 (Veronica Miracle) 为我们带来了最新报道,然后我们请气象学家查德·迈尔斯 (Chad Myers) 解释圣安娜风在野火肆虐时所起的作用。

Malibu's scenic hills ablaze after a fast-moving wildfire exploded overnight.

一场迅速蔓延的山火在夜间爆发,马里布风景秀丽的山丘变成了熊熊大火。

From a 1 to 10, it was like a 15, like scary.

从 1 到 10,就像 15 一样,很可怕。

The Franklin fire tripling in size in just one hour, at one point scorching the equivalent of five football fields every minute since it ignited late Monday evening, prompting evacuation orders.

富兰克林大火自周一晚间燃起以来,在短短一小时内规模就扩大了两倍,每分钟的焚烧面积相当于五个足球场,促使当局下达疏散命令。

Everything, all these mountains were covered in

所有这些山峰都被覆盖着

Flames.

火焰。

Just covered.

刚刚盖住。

Like you took a crayon and just colored everything.

就像你拿了一支蜡笔,把所有东西都涂上了颜色。

Linda Michelle is a caretaker who lives on a property with horses in the evacuation zone.

琳达·米歇尔 (Linda Michelle) 是一名看护人,她住在疏散区内一处养马的房子里。

She says she awoke to a wall of flames surrounding the area and had to scramble to save the animals.

她说,她醒来时发现周围一片火海,不得不匆忙救出动物。

You can see the wind down there.

你可以看到下面的风。

The inferno, fueled by dry conditions and Southern California's infamous Santa Ana winds, creating what fire officials call a, quote, particularly dangerous situation.

干旱的天气和南加州臭名昭著的圣安娜风加剧了火灾,造成了消防官员所说的“特别危险的情况”。

Some wind gusts reaching 40 to 60 miles per hour, the flames destroying some homes and threatening businesses, even the iconic Malibu Pier.

一些阵风达到每小时 40 至 60 英里,火焰摧毁了一些房屋并威胁到企业,甚至威胁到标志性的马里布码头。

It has definitely been a stressful and very tiring night.

这确实是一个充满压力和劳累的夜晚。

Hundreds at nearby Pepperdine University had to shelter in place for hours in the campus library.

附近佩珀代因大学的数百名学生不得不在校园图书馆里躲避数小时。

Classes were canceled on Tuesday.

周二的课程被取消。

I called my friends, found whatever friends I had in the same residential hall as me, and I just packed a bag.

我打电话给我的朋友们, 找到和我住在同一宿舍的朋友,然后就收拾行李了。

You look out the window and, you know, the sky is red.

你向窗外望去,天空是红色的。

There's a lot of talk out there about Santa Ana winds and what they are, where they come from, and how they are formed.

人们有很多关于圣安娜风的讨论,包括它是什么、它从何而来以及如何形成。

Well, really the word Santa Ana wind has turned into a generic term, just meaning a gusty wind in Southern California, but there truly is a basis to this term.

嗯, 实际上圣安娜风这个词已经变成了一个通用术语,只是指南加州的一种阵风,但这个术语确实是有依据的。

If you get a west wind, you have wind coming from the west.

如果遇到西风,那么就有风从西边吹来。

If you have a north wind, you have wind coming from the north.

如果有北风,那么风就是从北方吹来的。

If you have a Santa Ana wind, you have wind that's rolling down through the canyon, the Santa Ana Canyon, which is between really the Chino Hills, Santa Ana Mountains.

如果遇到圣安娜风,那么风就会从峡谷中滚滚而下,圣安娜峡谷位于奇诺岗和圣安娜山脉之间。

It rolls down from the high desert.

它从高原沙漠滚滚而下。

And rolls right through and heats up and speeds up all the way to the ocean.

然后滚过并升温,加速,一直到海洋。

The term Santa Ana winds is used for any real gusty wind, typically warming, going downhill, and many times associated with wildfires.

圣安娜风这个术语指的是任何真正的阵风,通常是变暖的、下坡的, 并且很多时候与野火有关。

Today's story, getting a 10 out of 10, a $28 million pair of shoes.

今天的故事,满分是10分,是一双价值2800万美元的鞋。

An anonymous bidder spent the $28 million on the ruby slippers from the legendary movie, The Wizard of Oz.

一位匿名竞标者花费 2800 万美元拍下了传奇电影《绿野仙踪》中的红宝石拖鞋。

These iconic kicks were worn by the one and only Judy Garland.

这双标志性的运动鞋只有朱迪·加兰 (Judy Garland) 穿过。

Price kept going up and up, but the bidder was like, I'll get you my pretties.

价格不断上涨,但竞标者却说,我会给你买我最漂亮的东西。

The bid set a new record for the most money ever spent at auction on a piece of movie memorabilia.

这一出价创下了电影纪念品拍卖史上最高金额的新纪录。

The dazzling slippers are one of only four surviving pairs.

这双耀眼的拖鞋是仅存的四双之一。

And these were actually stolen from the Judy Garland Museum in Minnesota in 2005, before they finally found their way back in 2018.

事实上, 这些作品于 2005 年在明尼苏达州的朱迪·加兰博物馆被盗,直到 2018 年才重新找回。

All right, let's click some heels together and bring this show home.

好吧,让我们一起努力,把这场表演带回家。

But before I give today's shout out, I have to show some love to a group that doniferously contributed to yesterday's show, for your word Wednesday.

但在今天的致谢之前,我必须先向为昨天的节目做出慷慨贡献的团体表达我的敬意,感谢你们周三的发言。

See, Mrs. Lisa's class at Ashfield Academy in Lee Heights in Pennsylvania, they too submitted the word doniferous, which means carrying or bearing gifts.

看看宾夕法尼亚州李高地阿什菲尔德学院的丽莎女士的班级,他们也提交了 doniferous 这个词,意思是携带或承载礼物。

So they deserve credit for that.

因此他们值得受到赞扬。

Mrs. Lisa let me know on Instagram and I told her we would make it right, so right on.

Lisa 女士在 Instagram 上告诉了我这个消息,我告诉她我们会把事情做好,就这样吧。

All right, today's shout out goes to

好的,今天的呼喊是

Mrs. Sweeney's advisory class in Annapolis Middle School in Annapolis, Maryland.

马里兰州安纳波利斯市安纳波利斯中学的斯威尼夫人的辅导班。

We see you, Dragons.

我们看到了你,龙。

Rise up, everyone.

大家起来。

Thank you for joining us today.

感谢您今天加入我们。

See you right back here tomorrow so we can finish this week strong.

明天再见,这样我们就可以顺利结束这一周了。

I'm Coy Wire.

我是 Coy Wire。

We are CNN 10.

我们是 CNN 10

来源:英语东

相关推荐