翻译资格考试:翻译中的修辞阐释

360影视 动漫周边 2025-06-02 16:27 2

摘要:之所以会出现这种情况还有因为英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大。因此当我们觉得直译不能表达原文意思或者译句不通顺时,我们就要尽力理解和把握原文的真实信息,然后用直白的语言对原文进行阐释,比如,进行修辞阐释。

在翻译中我们常常会遇到一些词语难以取得双语对应契合,这时我们不得不舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思,这也就是我们常说的语义阐释。

之所以会出现这种情况还有因为英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大。因此当我们觉得直译不能表达原文意思或者译句不通顺时,我们就要尽力理解和把握原文的真实信息,然后用直白的语言对原文进行阐释,比如,进行修辞阐释。

在英汉两种语言当中常常使用,夸张比喻等表达方式,在翻译过程中,有些比喻是可以直接翻译出来的,但有些比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意和译文的表述习惯,做适度的阐释。比如:

Noise proves nothing: often a hen who has merely laid an egg crackles as if she had laid an asteroid.嗓门大证明不了什么:只生下一只蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下了小行星似的。

再比如:

If we haven't got any money we can't buy a television.It is as plain as the nose on your face.没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子——明摆着的事。

第一个原句中as if she had laid an asteroid是明喻,可以直接翻译成汉语的“像是生下了小行星似的”。第二个例子中的as plain as the nose on your face是明喻,用来比喻某事显而易见,就像人的脸上都长着一个鼻子,这是人人都看得见的,可以翻译成“显而易见”或“秃子头上的虱子——明摆着的事”。再看下面的例子:

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

原句中的one skeleton in the cupboard直译是“衣柜里面藏骷髅”,但由于很多译入语读者不明白其真正含义,翻译时要进行阐释:见不得人的事家家有,这样,对“衣柜里面藏骷髅”进行解释,把原句的真正意义表达出来。再比如:

他的百年基业正是在这场危机中化为泡影。He never envisioned that the century-old financial empire would go up in smoke amid the crisis.

原文中的“化为泡影”是一种比喻,但翻译时最好不用bubble或者soap bubbles,用go up in smoke更好,因为,从字面上看 to go up in smoke更接近汉语中的“灰飞烟灭”而不是“化为泡影”,但经过查词典,这样的翻译不仅没有问题,而且属于地道的英文表述。根据 Merriam-Webster’s Online Dictionary 的释义,to go up in smoke 的意思是to be destroyed by or as if by burning。

来源:英语·点一点号

相关推荐