摘要:dry goods:在英式英语中,意为“谷物,豆类”;在美式英语中,意为“纺织品,干货”。
今天美朱老师就给大家盘一盘中高考英语中那些容易望文生义的表达,争取全部消灭。
1. black tea:不是“黑茶”,而是“红茶”。
2. green hand:不是“绿手”,而是“新手”。
3. busboy:不是“公交司机”,而是“餐馆勤杂工”。
4. heartman:不是“有心人”,而是“换心人”。
5. dry goods:在英式英语中,意为“谷物,豆类”;在美式英语中,意为“纺织品,干货”。
6. mad doctor:不是“疯狂的医生”,而是“精神病科医生”。
7. eleventh hour:不是“十一点”,而是“最后时刻,危急之时”。
8. blind date:不是“盲目约会”或“瞎约会”,而是“由第三者安排的男女初次见面”。
9. personal remark:不是“个人评论”,而是“人身攻击”。
10. sweet water:不是“甜水”,而是“淡水”。
11. confidence man:不是“有信心的人”,而是“骗子”。
12. criminal lawyer:不是“犯罪的律师”,而是“刑事律师”。
13. service station:不是“服务站”,而是“加油站”。
14. rest room:不是“休息室”,而是“厕所”。
15. dressing room:不是“穿衣室”,而是“(剧场等的)化妆室”。
16. pull one's leg:不是“拖某人的腿”,而是“开某人的玩笑”。
17. in one's birthday suit:不是“穿着某人的生日礼服”,而是“赤身裸体”。
18. eat one's words:不是“吃某人的话”,而是“收回前言,承认错误”。
19. an apple of love:不是“爱的苹果”,而是“番茄”。
20. handwriting on the wall:不是“墙上的字”,而是“不祥之兆”。
21. bring down the house:不是“把房子弄倒”,而是“博得全场喝彩”。
22. have a fit:不是“试穿”,而是“勃然大怒”。
23. make one's hair stand on end:不是“把头发竖起来”,而是“使某人毛骨悚然”。
24. be taken in:不是“被接纳”,而是“被欺骗”。
25. think a great deal of oneself:不是“为自己想很多”,而是“自高自大”。
26. pull up one's socks:不是“提起袜子”,而是“鼓起勇气,加把劲”。
27. at one's fingertips:不是“在指尖上”,而是“了如指掌,近在咫尺”。
28. at sixes and sevens:不是“在六和七之间”,而是“乱七八糟”。
29. the long and the short of it:不是“长的和短的”,而是“总的情况,要点”。
30. under the weather:不是“在天气下面”,而是“身体不适”。
31. white lie:不是“白色的谎言”,而是“善意的谎言”。
32. red tape:不是“红色的带子”,而是“官僚作风,繁文缛节”。
33. blue stocking:不是“蓝色长袜”,而是“女学者,女才子”。
34. brown study:不是“棕色的研究”,而是“沉思,出神”。
35. a piece of cake:不是“一块蛋糕”,常用来表示“小菜一碟,很容易的事”。
36. go Dutch:不是“去荷兰”,而是“各付各的账,AA制”。
37. in the doghouse:不是“在狗窝里”,而是“失宠,受冷落”。
38. a bed of roses:不是“玫瑰花床”,而是“安乐窝,称心如意的境遇”。
39. on the rocks:不是“在岩石上”,可表示“(婚姻等)濒于破裂;(酒)加冰块”。
40. paint the town red:不是“把城镇涂成红色”,而是“狂欢作乐,大肆庆祝”。
41. lucky dog:不是“幸运的狗”,而是“幸运儿”。
42. hot potato:不是“热土豆”,而是“棘手的问题,烫手山芋”。
43. the salt of the earth:不是“地球的盐”,而是“社会中坚,善良而诚实的人”。
44. butterflies in one's stomach:不是“肚子里有蝴蝶”,而是“心里紧张,七上八下”。
45. a storm in a teacup:不是“茶杯里的风暴”,而是“小题大做,大惊小怪”。
46. Chinese dragon:不是“中国龙”,而是“麒麟”。
47. French leave:不是“法国式的离开”,而是“不辞而别”。
48. Greek gift:不是“希腊礼物”,而是“害人的礼物”。
49. Spanish athlete:不是“西班牙运动员”,而是“吹牛的人”。
50. Indian summer:不是“印度的夏天”,而是“小阳春,深秋的温暖天气”。
51. English disease:不是“英国病”,而是“软骨病”。
52. Dutch courage:不是“荷兰人的勇气”,而是“酒后之勇”。
53. Russian dressing:不是“俄罗斯服装”,而是“蛋黄酱”。
54. Italian hand:不是“意大利人的手”,而是“幕后操纵,暗中干预”。
55. a square meal:不是“一顿方形的饭”,而是“一顿丰盛的饭”。
56. a walking dictionary:不是“一本行走的字典”,而是“活字典,知识渊博的人”。
57. a green-eyed monster:不是“绿色眼睛的怪物”,而是“嫉妒心”。
58. a snake in the grass:不是“草丛中的蛇”,而是“暗藏的敌人,伪装成朋友的人”。
59. a fair-weather friend:不是“好天气的朋友”,而是“只能同安乐不能共患难的朋友”。
60. a gentleman's agreement:不是“绅士之间的协议”,而是“君子协定”。
61. bank holiday:不是“银行假日”,而是“法定假日”。
62. drawing room:不是“绘图室”,而是“客厅”。
63. public house:不是“公共的房子”,而是“酒馆”。
64. private secretary:不是“私人秘书”,在英国英语中常指“首相的私人助理”。
65. familiar talk:不是“熟悉的谈话”,而是“庸俗的交谈”。
66. free love:不是“自由的爱”,而是“(不受婚姻制度约束的)自由性爱”。
67. dead president:不是“死去的总统”,在美国俚语中是“美钞”的意思。
68. capital idea:不是“资本主义思想”,而是“好主意”。
69. labour of love:不是“爱的劳动”,而是“出于爱好自愿做的工作”。
70. sporting house:不是“体育场馆”,而是“妓院”。
71. housewarming:不是“房子变暖”,而是“乔迁聚会”。
72. American beauty:不是“美国美女”,而是“月月红,四季开花的蔷薇”。
73. German shepherd:不是“德国的牧羊人”,而是“德国牧羊犬”。
74. Spanish castle:不是“西班牙城堡”,而是“空中楼阁,不切实际的幻想”。
75. Irish bull:不是“爱尔兰公牛”,而是“自相矛盾的说法”。
来源:大明哥杂谈