摘要:In aflurryof bitter comments in the Oval Office and online on Thursday, the US president said he was “very disappointed” in Musk f
1.原文
唐纳德・特朗普在关系破裂时抨击 “疯狂” 的埃隆・马斯克
美国总统暗示可能削减这位亿万富翁与联邦政府的合同
Donald Trump attacks ‘crazy’ Elon Musk as relationship implodes
US president signals he may cut billionaire’s contracts with the federal government
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
)更简约、阅读体验更好!
●
Donald Trump has attacked Elon Musk as “crazy” and threatened to rip up his government contracts, as the spat between two of the world’s most powerful men erupted into an all-out public feud.
In a flurry of bitter comments in the Oval Office and online on Thursday, the US president said he was “very disappointed” in Musk for criticising his signature tax bill, suggested he had “become hostile” after being turfed out of government, and accused the billionaire of intervening in politics to serve his business interests.
Musk, who spent more than $250mn bankrolling Trump’s re-election bid last year and said in February that he loved the president “as much as a straight man can love another man”, returned fire on X.
The billionaire called for Trump to be impeached, suggested his trade tariffs would cause a US recession, threatened to decommission SpaceX capsules used to transport Nasa astronauts and insinuated the president was associated with the late paedophile Jeffrey Epstein.
The enmity deepened through the day, opening a breach that could widen long into Trump’s presidency and even influence US electoral politics, with Musk talking of starting a new party and removing Republicans from office.
添加图片注释,不超过 140 字(可选)
1.1 翻译
●
唐纳德・特朗普攻击埃隆・马斯克 “疯狂”,并威胁要撕毁他的政府合同,两位全球最有权势人物之间的口角演变为一场全面公开的 feud。
在周四椭圆形办公室和网络上的一连串尖刻评论中,这位美国总统表示,他对马斯克批评其标志性税收法案 “非常失望”,暗示马斯克在被赶出政府后 “变得敌对”,并指责这位亿万富翁为了商业利益干预政治。
马斯克去年花费超过 2.5 亿美元资助特朗普连任竞选,并在 2 月称他 “像直男爱另一个男人一样” 爱这位总统。他在 X 平台上进行了反击。
这位亿万富翁呼吁弹劾特朗普,暗示其贸易关税将导致美国经济衰退,威胁要让用于运送美国宇航局宇航员的 SpaceX 太空舱退役,并影射总统与已故恋童癖者杰弗里・爱泼斯坦有关联。
敌意一整天都在加深,打开了一道裂痕,这一裂痕可能在特朗普整个总统任期内不断扩大,甚至影响美国选举政治。马斯克谈到要组建新政党,并将共和党人赶下台。
1.2 重点详解
●
1. flurry /ˈflɜːri/
词性:名词含义:一阵(突然而短暂的活动或情感爆发)用法:常指同时发生的一连串事件或动作,强调突发性和短暂性。例句:A flurry of applause followed the singer’s performance.(歌手表演结束后响起一阵掌声。)2. turf out /tɜːrf aʊt/
词性:动词短语(俚语)含义:赶走;解雇;驱逐用法:非正式语境中表示强制某人离开某地或失去职位。例句:The landlord turfed out the tenants for not paying rent.(房东因租户未付租金而将他们赶走。)3. returned fire
词性:动词短语(习语)含义:反击;回应批评或攻击用法:原指军事上的还击,此处引申为在争论中回应对方的指责。例句:After being accused of corruption, the politician returned fire by releasing financial records.(被指控腐败后,这位政客通过公布财务记录进行反击。)4. decommission /ˌdiːkəˈmɪʃn/
词性:动词含义:使退役;停止使用(尤指军事装备或设施)用法:常用于正式场合,表示永久性停用某物。例句:The old nuclear reactor was decommissioned after 30 years of operation.(这座旧核反应堆在运行 30 年后退役。)5. insinuated /ɪnˈsɪnjueɪtɪd/
词性:动词(过去式)含义:含沙射影地暗示;影射用法:指通过间接或隐晦的方式表达负面含义,常带有贬义。例句:He insinuated that the manager had embezzled funds without providing evidence.(他在没有证据的情况下暗示经理挪用了资金。)6. enmity /ˈenməti/
词性:名词含义:敌意;仇恨用法:强调长期存在的敌对状态或强烈的反感。例句:The enmity between the two nations led to years of diplomatic tension.(两国之间的敌意导致了多年的外交紧张。)7. breach /briːtʃ/
词性:名词含义:裂痕;破裂;违反用法:此处指人际关系或政治联盟的破裂,也可指违反协议或法律。例句:The scandal caused a breach of trust between the company and its customers.(丑闻导致公司与客户之间的信任破裂。)8. electoral politics
词性:名词短语含义:选举政治(与选举活动相关的政治策略和行为)用法:指围绕选举展开的政治活动,包括竞选、拉票、政策宣传等。例句:Campaign finance reform has become a hot topic in electoral politics.(竞选资金改革已成为选举政治中的热门话题。)9. talking of
词性:介词短语含义:谈到;提及用法:用于引出与当前话题相关的新话题,类似 “speaking of”。例句:Talking of travel, have you decided where to go on vacation?(谈到旅行,你决定好去哪里度假了吗?)2.原文
●
Trump, who had previously defended Musk against charges of corruption and self-dealing, said the Tesla boss had soured on his “big beautiful bill” because it would end policies that benefited the electric-car maker.
“I took away his EV Mandate that forced everyone to buy Electric Cars that nobody else wanted (that he knew for months I was going to do!), and he just went CRAZY!” Trump wrote on Truth Social on Thursday afternoon.
“The easiest way to save money in our Budget . . . is to terminate Elon’s Governmental Subsidies and Contracts,” he added, in an apparent threat to end billions of dollars’ worth of business between the US government and Musk’s companies, including SpaceX and Starlink.
Musk, who is upset that the tax bill now before the Senate would increase the US deficit, accused the president of lying about his motives.
2.1 翻译
●
特朗普此前曾为马斯克涉嫌腐败和假公济私的指控辩护,他表示,这位特斯拉老板之所以对其 “伟大而美好的法案” 产生反感,是因为该法案将终止有利于这家电动汽车制造商的政策。
“我取消了他的电动车强制令 —— 这个强制所有人购买没人想要的电动车的政策(他几个月前就知道我要这么做!),结果他就疯了!” 特朗普周四下午在 Truth Social 上写道。
“在我们的预算中省钱最简单的方法…… 就是终止埃隆的政府补贴和合同,” 他补充道,这显然是在威胁要终止美国政府与马斯克旗下公司(包括 SpaceX 和 Starlink)价值数十亿美元的业务往来。
马斯克对参议院目前审议的税收法案将增加美国财政赤字感到不满,他指责总统谎报了自己的动机。
2.2 重点详解
●
1. corruption /kəˈrʌpʃn/
词性:名词含义:腐败;贪污用法:指滥用职权谋取私利的行为,尤指政治或商业领域的不道德行为。例句:The scandal exposed widespread corruption in local government.(这一丑闻揭露了地方政府普遍存在的腐败现象。)2. self-dealing /ˌselfˈdiːlɪŋ/
词性:名词含义:假公济私;营私舞弊用法:指利用职务之便为自己或亲友谋取利益的行为,强调利益冲突。例句:The executive was fired for self-dealing that cost the company millions.(这位高管因损害公司数百万利益的营私行为被解雇。)3. soured on /ˈsaʊərd ɒn/
词性:动词短语含义:对…… 变得反感 / 厌倦用法:表示对某人或某事的态度从积极转为消极,常与 “on” 搭配。例句:She soured on the project after months of bureaucratic delays.(在经历数月的官僚主义拖延后,她对这个项目产生了反感。)4. Mandate /ˈmændeɪt/
词性:名词含义:(政府颁布的)命令;指令用法:指具有法律效力的强制性要求,此处特指 “电动车强制购买政策”。例句:The new mandate requires all public buildings to reduce energy consumption by 30%.(新指令要求所有公共建筑将能耗降低 30%。)5. terminate /ˈtɜːrmɪneɪt/
词性:动词含义:终止;结束用法:正式用语,指依法或按协议停止某事,如合同、项目等。例句:The company decided to terminate the partnership due to financial disputes.(由于财务纠纷,公司决定终止合作关系。)6. deficit /ˈdefɪsɪt/
词性:名词含义:赤字;亏空用法:通常指财政收支不平衡,支出超过收入的部分。例句:The country’s trade deficit has reached an all-time high this year.(该国今年的贸易逆差达到了历史新高。)3.原文
●
The exchanges were an extraordinary escalation of the feud between Trump and Musk, who had refrained from criticising the president directly even as he opposed the White House’s trade and tax policies.
The billionaire, who in April began his retreat from politics because of the “blowback” against his businesses, also suggested that he now regretted backing Trump during last year’s White House race.
“Without me, Trump would have lost the election, Dems would control the House and the Republicans would be 51-49 in the Senate,” he posted on his social media site X soon after the Oval Office tirade. “Such ingratitude.”
Shares in Tesla fell by almost 11 per cent following Trump’s remarks and were down 13.5 per cent on the day, wiping more than $150bn from its market valuation — its biggest one-day drop in value ever.
Musk, the US’s largest political donor, also suggested that Republican lawmakers should side with him over the president.
3.1 翻译
●
这些交锋标志着特朗普与马斯克之间的 feud 出现非同寻常的升级 —— 此前即便马斯克反对白宫的贸易和税收政策,他也一直避免直接批评总统。
这位亿万富翁因企业遭受 “负面冲击”,于 4 月开始退出政治活动。他还暗示,如今后悔在去年总统选举中支持特朗普。
“没有我,特朗普会输掉选举,民主党会控制众议院,参议院共和党席位会是 51 比 49,” 椭圆形办公室那场激烈指责后不久,他在自己的社交媒体平台 X 上写道,“如此忘恩负义。”
特朗普发表言论后,特斯拉股价暴跌近 11%,当日累计下跌 13.5%,市值蒸发超 1500 亿美元 —— 这是其有史以来最大单日市值跌幅。
作为美国最大的政治捐赠者,马斯克还暗示共和党议员应站在他这边,而非支持总统。
3.2 重点详解
●
1. escalation /ˌes.kəˈleɪ.ʃən/
词性:名词含义:升级;加剧用法:指冲突、紧张局势或问题的程度不断加深,常与 “of” 搭配。例句:The escalation of the trade war has affected global economies.(贸易战的升级已影响全球经济。)2. refrained from /rɪˈfreɪnd frəm/
词性:动词短语含义:克制;避免用法:后接动名词,表示主动抑制做某事,强调自我约束。例句:He refrained from making controversial comments in public.(他避免在公开场合发表有争议的言论。)3. retreat from /rɪˈtriːt frəm/
词性:动词短语含义:退出;撤离用法:指从某个领域、活动或状态中退出,常含 “主动缩减参与” 之意。例句:The company announced a retreat from the European market.(该公司宣布退出欧洲市场。)4. blowback /ˈbləʊ.bæk/
词性:名词含义:(对行动的)负面反应;反冲用法:尤指因先前行为引发的意料之外的不利后果,多用于非正式语境。例句:The policy caused a huge blowback from environmental groups.(该政策引发了环保组织的强烈反对。)5. tirade /taɪˈreɪd/
词性:名词含义:长篇抨击;激烈指责用法:指愤怒、持续的批评或指责,常含 “言辞激烈且冗长” 之意。例句:The manager’s tirade about productivity left the team demoralized.(经理对生产力的长篇指责让团队士气低落。)6. ingratitude /ɪnˈɡrætɪ.tjuːd/
词性:名词含义:忘恩负义;不知感激用法:正式用语,指对他人帮助或恩惠缺乏感激之情。例句:His ingratitude for her support shocked everyone.(他对她的支持毫无感激之情,令所有人震惊。)7. drop in value
词性:名词短语含义:价值下跌用法:指资产、股票等的价格或估值下降,可替换为 “decline in value”。例句:The pandemic caused a sharp drop in value for travel stocks.(疫情导致旅游股价值急剧下跌。)8. side with
词性:动词短语含义:支持;站在…… 一边用法:后接人或团体,表示在争议中选择支持某一方。例句:The union decided to side with workers in the pay dispute.(工会决定在薪资纠纷中支持工人。)4.原文
●
“Some food for thought as they ponder this question: Trump has 3.5 years left as President, but I will be around for 40+ years,” the billionaire wrote on X.
He also hit back at Trump’s suggestion that he had opposed the “big beautiful bill” because it axed tax credits for electric vehicles and clean energy, which have long benefited Tesla in the US.
“Keep the EV/solar incentive cuts in the bill, even though no oil & gas subsidies are touched (very unfair!!), but ditch the MOUNTAIN of DISGUSTING PORK in the bill,” Musk posted.
The deepening discord between Trump and “first buddy” Musk has in recent days spread through Washington.
Last week, Trump pulled the nomination of billionaire astronaut Jared Isaacman, a close ally of Musk, to lead Nasa, ostensibly over contributions he had made to Democratic candidates in the past.
Isaacman, who was on track to receive bipartisan support from the Senate, disputed the White House’s justification for the decision.
4.1 翻译
●
“在他们思考这个问题时,不妨想想:特朗普还有 3.5 年总统任期,而我会存在 40 多年,” 这位亿万富翁在 X 上写道。
特朗普暗示马斯克反对 “伟大而美好的法案” 是因为该法案取消了电动汽车和清洁能源税收抵免(这些政策长期以来让特斯拉在美国受益),马斯克对此进行了反击。
“保留法案中对电动汽车 / 太阳能激励措施的削减 —— 尽管石油和天然气补贴丝毫未动(非常不公平!!),但要剔除法案中堆积如山的恶心政治分肥,” 马斯克发帖称。
特朗普与 “第一好友” 马斯克之间日益加深的不和,近日已蔓延至华盛顿。
上周,特朗普撤回了对亿万富翁宇航员贾里德・艾萨克曼(马斯克的亲密盟友)领导美国国家航空航天局(Nasa)的提名,表面理由是其过去曾向民主党候选人捐款。
艾萨克曼原本有望获得参议院的 bipartisan 支持,他对白宫这一决定的理由提出了质疑。
4.2 重点详解
●
1. food for thought
词性:名词短语含义:值得思考的内容;发人深省的想法用法:固定搭配,指供人思考的信息或观点,常引出需要慎重考虑的问题。例句:His speech provided plenty of food for thought on the future of education.(他的演讲为教育的未来提供了许多值得思考的内容。)2. hit back at
词性:动词短语含义:反击;回应批评用法:后接批评者或指责内容,表示对他人的攻击或指责进行回应。例句:The actress hit back at critics by sharing her charity work on social media.(这位女演员通过在社交媒体分享慈善工作反击批评者。)3. benefited /ˈbenɪfɪtɪd/
词性:动词(过去式 / 过去分词)含义:受益;获益用法:指从某事中获得好处或利益,常与 “from” 搭配。例句:Local businesses have benefited greatly from the new tourism policy.(当地企业从新的旅游政策中受益匪浅。)4. incentive /ɪnˈsentɪv/
词性:名词含义:激励措施;刺激手段用法:指为鼓励某种行为而提供的奖励或优惠,如税收减免、补贴等。例句:The government offers tax incentives to companies that invest in renewable energy.(政府对投资可再生能源的公司提供税收优惠。)5. ditch /dɪtʃ/
词性:动词含义:抛弃;丢弃;废除用法:非正式用语,指放弃或摆脱某物,尤指不再需要或令人讨厌的事物。例句:They decided to ditch the old software and switch to a new system.(他们决定放弃旧软件,改用新系统。)6. pork /pɔːk/
词性:名词(政治术语)含义:政治分肥(指政府为讨好选民而拨出的专项政治拨款)用法:俚语,特指政府预算中为特定地区或利益集团谋取私利的不必要开支。例句:Critics accused the bill of containing millions in pork for special interest groups.(批评者指责该法案包含数百万美元用于特殊利益集团的政治分肥。)7. discord /ˈdɪskɔːd/
词性:名词含义:不和;分歧用法:指人与人之间或团体之间的意见不合或冲突,程度较 “conflict” 轻。例句:The new policy caused discord among members of the committee.(新政策在委员会成员之间引发了分歧。)8. ally /ˈælaɪ/
词性:名词含义:盟友;支持者用法:指在政治、商业或其他领域与某人或团体合作的人或组织。例句:The two countries have been close allies for decades.(这两个国家数十年来一直是亲密盟友。)9. ostensibly /əˈstensəbli/
词性:副词含义:表面上;看似用法:指根据表象判断,而实际可能并非如此,含 “虚伪” 或 “借口” 之意。例句:The meeting was ostensibly about budget cuts, but they discussed layoffs instead.(会议表面上是关于预算削减,实则讨论了裁员问题。)10. bipartisan /ˌbaɪˈpɑːtɪzæn/
词性:形容词含义:两党的; bipartisan 支持的用法:指涉及或得到两个主要政党(如美国共和党和民主党)共同支持的。例句:The bill received bipartisan approval in the Senate.(该法案在参议院获得了两党支持。)5.原文
●
“I don’t think the timing was much of a coincidence,” Isaacman told the All-In podcast on Wednesday. “There [were] some people that had some axes to grind, I guess, and I was a good, visible target.”
Musk had already announced that he was stepping back from his involvement in the Trump administration, where he had led the so-called Department of Government Efficiency (Doge).
Steve Davis, one of Musk’s lieutenants at SpaceX who led Doge on a day-to-day basis, had also now left the administration, according to a government official.
More senior figures close to the billionaire were set to abandon the initiative in the coming days, the official said.
Musk himself has suggested that the tax bill would wipe out any savings made by Doge, which claims to have identified roughly $180bn in cuts to date. On Wednesday, the congressional fiscal watchdog said the legislation would add $2.4tn to the US debt by 2034.
5.1 翻译
●
“我认为时间上并非巧合,” 艾萨克曼周三在 All-In 播客中表示,“我猜有些人别有用心,而我是个明显的好靶子。”
马斯克此前已宣布将退出特朗普政府的相关事务,他曾在政府中领导所谓的政府效率部(Doge)。
据一名政府官员透露,马斯克在 SpaceX 的副手之一、日常领导 Doge 的史蒂夫・戴维斯(Steve Davis)如今也已离开政府。
该官员称,更多与这位亿万富翁关系密切的高层人物准备在未来几天放弃这一计划。
马斯克本人暗示,该税收法案将抵消 Doge 实现的所有节余 —— 该部门声称迄今已确定约 1800 亿美元的削减额。周三,国会财政监督机构表示,该立法到 2034 年将使美国债务增加 24 万亿美元。
5.2 重点详解
●
1. coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
词性:名词含义:巧合;同时发生用法:指看似偶然但实际可能存在关联的事件,常与 “by” 或 “a matter of” 搭配。例句:It was no coincidence that the meeting happened just after the scandal broke.(会议在丑闻曝光后立即召开,这并非巧合。)2. axes to grind
词性:名词短语(习语)含义:别有用心;有个人企图用法:固定搭配,指某人因个人利益或恩怨而采取行动,含贬义。例句:Critics accused the journalist of having an axe to grind against the politician.(批评者指责该记者对这位政客抱有个人偏见。)3. stepping back from
词性:动词短语含义:退出;减少参与用法:指主动从某活动、职位或关系中退出,强调逐步脱离。例句:She decided to step back from her role as CEO to focus on her family.(她决定退出首席执行官的职位,专注于家庭。)4. lieutenants /lefˈtenənts/
词性:名词(复数)含义:副手;下属;副官用法:指在组织中担任次要职位、协助上级的人,尤指军事或商业领域。例句:The CEO’s lieutenants are responsible for implementing the new strategy.(首席执行官的副手们负责执行新战略。)5. set to abandon
词性:动词短语含义:准备放弃;打算抛弃用法:“set to” 表示 “准备做某事”,“abandon” 指彻底放弃(计划、行动等)。例句:The company is set to abandon its overseas operations due to financial losses.(由于财务亏损,公司打算放弃其海外业务。)6. wipe out
词性:动词短语含义:彻底消除;摧毁用法:指完全抹去或破坏某物,使其不复存在,可用于具体或抽象事物。例句:The hurricane wiped out entire villages along the coast.(飓风摧毁了沿海的整片村庄。)来源:英语杂货铺