摘要:骗你怎么了 (Piàn nǐ zěnmele): "What if I cheat you?" conveys the arrogant, dismissive challenge.
在人间,财神说了算!
一
好听的话太多了
看到的却都是反面
二
骗你怎么了
因为我手中有权
三
别再说什么道理了
没成功再多道理也都是屁
四
你那也叫文学作品?
我不给认证!
五
假如你真的想上下求索
那就准备牺牲!
六
人间的一切
我说了算!
因为我是财神
In the human world, Mammon rules!
I
Fair words overflowed,
But deeds seen were dark.
II
What if I cheat you?
Power is in my hand.
III
Stop preaching your truths!
Unproven, it's bullshit.
IV
You call that literature?
My seal it won't get!
V
If you truly seek truth,
Prepare to be sacrificed!
VI
All things in this world—
I rule!
For I am Mammon!
Key Translation Choices:
财神 (Cáishén): Translated as "Mammon" (the biblical term for wealth as a false god or corrupting influence) rather than "God of Wealth" to convey the negative, tyrannical connotation.
好听话太多了 (Hǎo tīnghuà tài duōle): "Fair words overflowed" captures the excess and insincerity.
反面 (Fǎnmiàn): Translated as "dark deeds" to contrast directly with "fair words" and emphasize the negative reality.
骗你怎么了 (Piàn nǐ zěnmele): "What if I cheat you?" conveys the arrogant, dismissive challenge.
手中...有权 (Shǒuzhōng... yǒu quán): "Power is in my hand" is direct and emphasizes possession/control.
道理 (Dàolǐ): Translated as "truths" in this context, implying moral or philosophical arguments. "Preaching your truths" fits the cynical tone.
屁 (Pì): Translated as "bullshit" to match the vulgarity and dismissiveness.
认证 (Rènzhèng): Translated as "My seal it won't get!" to imply an official stamp of approval denied by the powerful figure.
上下求索 (Shàngxià qiúsuǒ): Translated as "seek truth" (alluding to the famous Qu Yuan line) to capture the pursuit of higher meaning/knowledge.
牺牲 (Xīshēng): Translated as "sacrificed" to convey the high personal cost demanded.
我说了算!(Wǒ shuōle suàn!): "I rule!" is the most powerful and concise declaration of absolute control. "For I am Mammon!" reinforces the identity and reason for the power.
来源:小说讲坛