红楼译梦长,长风万里通——《红楼梦》在韩国的传播

360影视 国产动漫 2025-06-17 20:27 2

摘要:隶属于东亚文化圈、汉字文化圈的韩国与我国自古以来就是一衣带水的邻邦,在政治、经济、文化等多方面交往密切。在中韩两国广泛而深入的文化交流中,文学作品承担着极为重要的角色。《红楼梦》是极富代表性的中国文学作品之一,《红楼梦》最早传入的两个国家中就有韩国,韩国的《红

作者:张惠 王越

(本文发表于《群言》2025年第6期,转载请注明出处)

隶属于东亚文化圈、汉字文化圈的韩国与我国自古以来就是一衣带水的邻邦,在政治、经济、文化等多方面交往密切。在中韩两国广泛而深入的文化交流中,文学作品承担着极为重要的角色。《红楼梦》是极富代表性的中国文学作品之一,《红楼梦》最早传入的两个国家中就有韩国,韩国的《红楼梦》乐善斋译本是世界上最早的《红楼梦》全译本,更是《红楼梦》翻译史上极为重要的译本。

韩国著名红学家崔溶澈先生曾指出:“《红楼梦》是帮助我们理解中国人和中国文化的一把钥匙。通过《红楼梦》可以打开中国人的内心,也可以深入了解中国传统文化,这是这部作品不可忽视的价值所在。”

《红楼梦》传入韩国的时间

根据目前的研究成果,关于《红楼梦》传入韩国的具体过程并无详细的文献记载。而关于《红楼梦》传入韩国的时间,学界的主流观点认为,《红楼梦》是在19世纪初传入朝鲜半岛的。

朝鲜王朝时代的文集中,最早记载《红楼梦》书名的是李圭景的《五洲衍文长笺散稿:小说辩考证说》:“有《桃花扇》《红楼梦》《续红楼梦》《续水浒传》《列国志》《封神演义》《东游记》,其他为小说者不可胜记,有《聊斋志异》,蒲松龄著,稗说中最为可观。”李圭景出身于朝鲜王朝的名门望族,其祖父李德懋曾作为燕行使节到访中国,且李德懋还曾做过元代奎章阁学士院的检书官。崔溶澈先生结合李圭景的出身推断,其最早接触《红楼梦》的可能性很大,且因为《五洲衍文长笺散稿》大体上应该是完成于1830年,从而推测《红楼梦》传入朝鲜的时间为1830年以前。

比李圭景的记录晚一点的是赵在三在《松南杂识》中的记录。其卷七《稽古类·西厢记》中提及戏曲与小说的文字记录:“《西厢记》:《文苑楂橘》中,《会真记》‘待月西厢记’下一句,巧演而为山棚之戏,故莺莺上是也,《金瓶梅》《红楼浮梦》等小说不可使新学少年、律己君子读也。”崔溶澈先生指出,此段文献中出现的《红楼浮梦》是赵在三将听来的内容进行改换、错误记录的结果,《红楼浮梦》就是《红楼梦》。考察赵在三的生平可知,赵在三生于1808年,卒于1866年,因此可证《红楼梦》在19世纪前半期便在韩国得以广泛传播。

受到《红楼梦》影响的韩国文学作品

梦是中世纪小说中常见的一种文学现象,尤其是韩国中世纪文学中有关梦的小说非常多,文学史称之为“梦字类小说”“梦游录”。韩国中世纪梦小说多的原因是多方面的,不仅有本国文学传统影响,还有中国梦小说的影响,《红楼梦》便是关键的小说之一。根据目前学界的研究成果,韩国两部著名的古典小说——南永鲁的《玉楼梦》和无名子的《九云记》都受到了《红楼梦》的影响。

《玉楼梦》是朝鲜王朝后期最具有影响力的小说之一,描述的是书生杨昌曲一生遍尝爱情曲折酸甜、宦途风波苦乐的故事。《玉楼梦》不仅名字与《红楼梦》相似,在内容上也有相近之处。《玉楼梦》中描写天界诸星下凡经历人间诸事又复归天界的内容,与《红楼梦》中所写的神瑛侍者下凡历经人间富贵荣华又复归青埂峰的情节十分相似。

《九云记》在韩国古典文学界被认为是著名朝鲜小说《九云梦》的一种异本,是以其故事为主加以扩大的汉文小说。《九云记》描写了年轻书生杨少游的宦途得意,以及他与八个女子恋爱结合的经过。《九云记》中有大量与《红楼梦》相近之处,这在《九云记》的回目中就得以展现。比如,《九云记》第二十九回“乐游园赏秋咏菊诗”和《红楼梦》第三十八回“林潇湘魁夺菊花诗”相似,《九云记》第三十一回“白凌波雅宣牙牌令”和《红楼梦》第四十回“金鸳鸯三宣牙牌令”相似,《九云记》第三十四回“庾太君大宴群芳园”和《红楼梦》第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”也很类似。

《红楼梦》的韩译本情况

据不完全统计,迄今为止《红楼梦》以34种语言相继翻译出版了155个不同篇幅的译本,其中有18种语言的36个全译本。韩国的《红楼梦》译介开展得较为出色,不仅译本数量多,且译本类型丰富。《红楼梦》的韩译本主要分为全译本、摘译本、节译本、转译本和改译本五种类型。

全译本:指译者进行整体翻译。现存《红楼梦》韩语全译本共14本,其中我国出版2本,分别是1978—1980年延边人民出版社出版的延边大学翻译组译本(4册120回),1978—1982年北京外文出版社出版的外文局翻译组译本(5册120回)。

摘译本:指译者挑出少量内容进行翻译。摘译本只有三本。

节译本:指翻译大部分内容,但删去了一些情节,有的将原内容进行了自行编辑。节译本仅有两本。

转译本:指跨语种转译现象。据统计,有多种《红楼梦》韩文译本是以日译本为底本进行转译的。转译本一共有10本,分别转译自日文、朝文、英文三个语种。

改译本:指通过翻译将文学作品原文中的语言词汇转换为译文,或是合理运用译文对文学作品原文中的语言词汇进行加工,以符合不同读者审美。改译本仅有三本。

除上述五种类型的译本外,还有一些由于种种原因未能完成翻译的情况:1918年梁建植在《大韩每日申报》上连载138回译文后中断;1925年梁建植在《时代日报》上连载17回译文后再次中断;1930—1931年张志瑛在《朝鲜日报》上连载302回译文后中断;1932年张志瑛在《中央日报》上连载25回译文后再次中断;1988年平民社出版了洌上古典研究会的译本,仅有1册15回;1990—1991年姜龙俊在《土曜新闻》周刊上连载34章后中断。

《红楼梦》仅仅问世

200多年,就凭借自身独特的艺术魅力,跨越国家的界限,吸引了一批又一批海内外的读者,甚至被称作“世界文坛的一块丰碑”。而《红楼梦》海外译本的不断涌现是《红楼梦》在海外传播最为重要的基础。虽然在传播的过程中,因为文化的差异,会在某种程度上削弱《红楼梦》本身的美学价值,但优秀的译者通过优秀的译文将《红楼梦》所构筑的美学世界展现给千千万万的海外读者,让他们能够更加真实、全面地了解中国传统文化,感受中国传统文化的魅力。就如崔溶澈先生所说:“外国人要学习中国传统文化的时候,《红楼梦》成为较好的教科书,从它不仅学了中国语言的特质,而且可以接触到中国古典文学的精髓和各色各样的文化遗产。”《红楼梦》在韩国的传播亦是如此。

作者:张惠 广西大学文学院红楼梦研究中心,广西大学文学院

来源:书简里青年

相关推荐