说点可能会让制片们群情激奋的

360影视 日韩动漫 2025-06-17 22:11 4

摘要:各位自称执行制片的人,当你们对外说自己是执行制片的时候,你们有没有想过,所谓的执行制片究竟是在执行什么?为什么没有一个人去试图把这个模棱两可的词弄明白?

最近在写书,理术语越理越乱,精神崩溃故吐槽

各位自称执行制片的人,当你们对外说自己是执行制片的时候,你们有没有想过,所谓的执行制片究竟是在执行什么?为什么没有一个人去试图把这个模棱两可的词弄明白?

没有执行制片这个说法,或者说从一开始这就是一个错误的翻译,一直沿用至今

所谓的执行,最有可能的就是第一批接触executive producer这个词的人,直接望文生义,把executive翻译成了执行,但实际上这个词必须要根据语义去翻译

在国内跟executive producer职能相近的只有监制这个岗位,而监制这个岗位其实在国内职能也不明晰,因为executive producer应该是负责影片的融资和宏观方向上的影视项目开发和创作把关,但国内的监制职能五花八门(查证了很多资料,基本可以确定是香港剧组跟台湾剧组搞乱的,大陆就莫名其妙直接拿来用了)所以监制和executive producer的直接关联性不强,很多人就喜欢把executive producer直接摘出来翻译成执行制片,然后强行根据“执行”混淆其职能地位,认为其和Production manager或者line producer相近。但实际上line producer在国内没有统一的翻译,Production manager也没有统一的翻译,多数剧组只是把这两个混用统称为是制片主任,再向下一级就应该是具体的unit production manager和production coordinator,负责具体的执行和信息统筹,再下一级是assistant producer,是负责干杂活的助理们……

总之,没有执行制片这种说法,而且国内在制片体系都甚至没有形成的情况下,能够把执行制片人、执行制片、制片人、制片分成4种不同级别的岗位,我都不知道他们是怎么做到的,就老老实实叫制片不就得了吗

像这样的因为一个错误的翻译而衍生出来千奇百怪的各种职位或术语名称,进而让整个创作架构乱糟糟的情况,在国内到处都是。说个比较常见的就是storyboard这个词,一九三几年的时候,第一次被人翻译成“故事板”,50年代的时候。就有影视工作者提出这个东西应该翻译成分镜,故事板是一个过于望文生义的,容易混淆意思的翻译,可是在从50年代至今的70多年里,这个错误翻译一直存在,直到今天依然有人把这个东西叫做故事板,甚至直到今天有很多高校老师认为故事板和分镜是两个东西

绝望,草苔扳子拼尽全力无法战胜,只能用爱发电
#广播电视编导[话题]# #学生剧组[话题]# #制片人[话题]# #制片[话题]# #学术[话题]# #编剧[话题]# #仅个人见解及分享[话题]# #纯粹个人想法吐槽[话题]#

来源:饽饽君BOBO

相关推荐