AI战胜4名人类专家,这款耳机到底什么来头

360影视 动漫周边 2025-06-20 17:23 1

摘要:过去想当同传,没个五六年苦练根本搞不定。可如今在AI大模型加持下,3-5秒就能搞定老师傅五六年的活。

人工智能正在快速渗透各个行业,翻译也不例外。

过去想当同传,没个五六年苦练根本搞不定。可如今在AI大模型加持下,3-5秒就能搞定老师傅五六年的活。

AI翻译真就比人强?人工同传真要被淘汰了吗?

去年底那场“AI翻译人机大战”,就看得人血脉偾张,一边是北京高校同传专业的顶尖苗子,另一边则是代表AI翻译最高水平的“选手”——时空壶W4 Pro同传耳机。

结果,两边你来我往,虽然在比分上时空壶拥有领先优势,但从全面的体验来看,谁也没把对方干趴下,只好约定下次再战。

时隔半年,场面再度升级,人机大战2.0火爆开打!不仅题目更刁钻,人类队伍还请来了专业翻译员出战,堪称翻译界的巅峰对决。

那么,最终是AI取胜还是人类捍卫尊严呢?

人机大战2.0

AI单挑4名人类专业译员

首先来看看阵容,AI队这边依旧是时空壶W4 Pro同传耳机,经过半年迭代升级3.0版本后,实力再度提升。

人类队伍则由4位有多年同传经验的译员组成,有的在世界500强担任翻译员,也有人给多国政要提供同传服务,妥妥的专业团队。

第一个环节是基础翻译,英语、日语、法语、西语轮番上阵,双方要以同传的方式输出对应的译文。评委根据翻译的准确性、流畅度、专业适配性和文化适配性四个维度打分。

不得不说,这次的题目是真的难。

特别是日语翻译环节,抽中的题目是「西安钟鼓楼介绍」,涉及大量的专有名词,例如“明神宗”“巡抚”“迎祥观”,还有“西安有个钟鼓楼,半截插在天里头”这种俗语。

让人意想不到的是,双方表现都相当出色,堪称神仙打架。

从翻译结果来看,人类译员耗时更短,更能捕捉原文的情绪,以不丢失原文情感的方式翻译,但会出现一定程度的漏词。

AI启动速度稍慢,第一句话延迟落后于人工,但优势在于长篇幅处理能力,就算遇到信息量大的情况,也基本都能抓住不漏翻,这点对比人工优势明显。

然而,虽然没有翻译遗漏,但AI也会犯错,它把位于西大街的“迎祥观”译成了“迎宾馆”。

按照AI领域专家邹月娴教授的说法,这是因为在训练语料里,有大量“XX大街+迎宾馆”的组合,再加上AI 是按照概率输出的,因此给出了错误的答案。

不过,在大部分情况下,时空壶W4 Pro的表现,都展现出了比人类译员强的一面。

例如,法语翻译环节,朗诵者是一个摩洛哥的小哥,不仅语速快得像在Rap,还带一些口音debuff。

毕竟,法语是摩洛哥第二语言,官方语言是阿拉伯语,这就有点像让北京人说粤语,效果懂得都懂。

因此,对人类译员来说,简直是地狱级难度,难免会出现漏词或思考过程中“嗯”“啊”的卡顿,句子完整性也一言难尽。

但AI 翻译则是主要体现在首句延迟上的空白,但当3-5秒的延迟后,AI翻译表现出了其处理长难内容的优质效果,可以轻松记忆超长的上下文,根据理解前后语境,给出准确的翻译,效果让人惊艳。

这一轮比拼下来,尽管AI在延时上还有提升空间。但凭借更精准的翻译表现拿下1020分,战胜了人类队伍。

第二轮比赛是「关键信息抓取」挑战,AI和人工听同一段录音,根据信息做选择题,有点类似专八和雅思的听力题目。

在这一环节,双方互有胜负战况十分焦灼,最后是打成平手。

最后从总比分来看,时空壶AI队最终以1170分,击败了1062分的人类译员队,在双方第二次交锋中取得胜利。

走进时空壶

用AI翻译连接世界

虽说人类同传的亲切感是AI 目前很难比拟的,但从「人机对战2.0」结果来看,AI正在颠覆翻译行业。

那么,时空壶为何能击败专业译员?W4 Pro与市面“实时翻译耳机”有何本质区别?

带着问题,我们来到了时空壶的总部,给大家一探究竟~

刚走进大门,我们就被一个巨大的白色装置硬控了,而它就是时空壶“本壶”。

实际上,时空壶这名字,出自阿西莫夫的科幻小说《永恒的终结》,是人类发明用于沟通过去和未来的机器。

而这也正是时空壶在干的事情——沟通创造连接,让沟通再无国界。

时空壶W4 Pro可支持40种语言及93种口音,对话延迟也被压缩至3-5秒。

对话双方既能“一人一只耳机”实现双向语音实时翻译,也可以使用旁听翻译用于会议的同传翻译,甚至可以给视频会议做同传。

更厉害的是,在接入DeepSeek、ChatGPT等多个AI 大模型后,它能像人类一样,具有理解上下文进行纠正的能力。

例如,你想点一杯手冲咖啡,传统翻译机可能会翻译成“洗手”,但W4 Pro却能正确表达正确的意思,让你喝上咖啡。

当然,时空壶W4 Pro真正厉害的地方,在于可以让不同语言的人可以像母语一样自然交流。

如果说,传统翻译机是“回合制游戏”,一方说完,另一方才能说,中间还要再相隔一个10秒的翻译时间。

那么,W4 Pro就是“开放世界游戏”,双方戴着翻译耳机聊天,你说完一句,通常3秒内就能听到翻译。虽然仍有延迟,但可以随时插话、即时听懂,基本不会卡壳,提高交流效率。

根据时空壶小伙伴的介绍,在目前AI翻译的分级中,从L1-L5对应不同程度的翻译能力,这有点像自动驾驶的智能化分级。

按照这个分级表,目前市面上翻译机、翻译耳机产品,都还停留在“回合制”的L2阶段,时空壶W4 Pro核心的L3双向同传技术,至今在行业内仍是孤品。

也就是说,除了时空壶,如今全球范围内,还没有其他产品,能实现这种说母语、听翻译同步进行的双向跨语言沟通。

当然,谷歌和苹果展示过类似的同传概念,但至今仍然是PPT。

毫不夸张地说,时空壶W4 Pro不仅是“遥遥领先”,更是翻译范式的代际跃迁。

从大量差评

到刷屏新闻联播4分钟

在公司最醒目的墙面上,陈列着他们历代产品,这正是时空壶来时的路。

而在交流过程中我们发现,时空壶一路走来也并非像“爽文”一般顺利。

2018年,初代时空壶翻译耳机量产,但前期产品都因拾音不准等技术问题,导致体验不过关,甚至遭到大量退货和差评。

至今,时空壶仍在办公室中央悬挂大屏,滚动播放来自电商平台差评。

如同一把达摩克利斯之剑,高悬在头顶,警惕着所有员工。

时空壶产品经理表示,AI 同传最难不是翻译,而是“听不清”,特别是在面对面交流的时候,翻译设备难以区分发言人。

因此,这些年时空壶都在跟收音降噪问题死磕。

时空壶W4 Pro凭借其长杆耳机造型、每边搭载的三麦克风阵列,以及时空壶的软件降噪技术,能够在嘈杂环境中精准拾取对话声音。

这就像给耳机装了个雷达,确保每只耳机专注于只听一人讲话,彻底突破L3级双向同传的壁垒。

解决了双向同传及其背后的技术挑战后,时空壶在众多翻译设备中脱颖而出,吸引了央视的大篇幅报道。

今年,时空壶不但上了新闻联播,还被深度报道了近4分钟。

站上AI的肩膀

触及更高的星辰

1979年,道格拉斯・亚当斯写的《银河系漫游指南》出版,凭借天马行空的现象和深刻的哲学思考,被无数科幻迷奉为圭臬,堪称西方的《西游记》。

书中描写了一种宇宙生物“巴别鱼”,只要塞进耳朵,它就能自动翻译所有的语言,后来也成了实时翻译的象征。

40多年后,这个看似遥不可及的幻想,正在大洋彼岸的深圳变成现实。

这场人机大战2.0,不仅让我们看到了AI翻译技术的崛起和实力,也为我们提供了思考人类与AI关系的契机以及未来社会发展的新方向。

就像赛后圆桌论坛,专家评委们强调的,这场技术与人文的交锋,最终指向的并非对立,而是共生。

在交流的过程中,时空壶的小伙伴也一再表示:他们不是替代人类翻译员,而是让不同语言的人可以像母语一样自然交流。

离开之前,我注意到有一面墙介绍了一系列真实的用户案例。

其中,一对跨国夫妇通过时空壶产品亲密交流的故事,让我印象深刻。

或许,站在AI的肩膀上,人类终能打破隔阂,触及更高处的星辰。

来源:科技每日推送

相关推荐