摘要:作为比较文学领域的权威学者,大卫·达姆罗什在《比较文学的过去与现在》中,以文学性的笔触和宏大的学术视野,带领读者踏上一段跨越200年比较文学历史的深度旅程。这本书不仅全面梳理了比较文学学科的发展轨迹,还结合全球化背景下的文化流动,提出了全新的理论视角和研究方法
作为比较文学领域的权威学者,大卫·达姆罗什在《比较文学的过去与现在》中,以文学性的笔触和宏大的学术视野,带领读者踏上一段跨越200年比较文学历史的深度旅程。这本书不仅全面梳理了比较文学学科的发展轨迹,还结合全球化背景下的文化流动,提出了全新的理论视角和研究方法,是学习和研究比较文学不可多得的基础读物。
达姆罗什现任哈佛大学厄内斯特·伯恩鲍姆比较文学讲席教授及系主任,曾执掌美国比较文学学会和哥伦比亚大学比较文学系。他的学术成就斐然,著述涵盖了《埋藏之书:吉尔伽美什史诗的消失与重现》《什么是世界文学?》等核心作品,并主编过多部世界文学经典选集。达姆罗什以其“地球上读过书最多的人”之称闻名于世,这一称谓不仅凸显了他广博的知识储备,也映射了其研究的深度与广度。
这本书由清华大学外国语言文学系教授陈永国翻译。陈教授学贯中西,长年致力于英美文学、世界文学及翻译理论的研究,翻译功底深厚。在保持原作理论深度的同时,他也尽力以通俗易懂的语言将达姆罗什的思想传递给中文读者,尽管部分翻译细节和专有名词处理仍有争议,但整体上为本书在华语世界的传播奠定了坚实基础。
《比较文学的过去与现在》全书分为八章,层层递进地展开学科的过去与前沿思考。首章“缘起”通过生动的书房故事阐释比较文学跨语言、跨文化的根本特质,揭示其研究的现实意义。紧接着“流移”章节借由胡适文学革命等案例,论述文学如何在全球范围内传播和转化,凸显文化身份的变迁。政治维度的探讨引入福柯、赛义德等思想家,展示比较文学如何介入社会变革,并反思民族主义与后殖民理论。理论发展章节系统梳理保罗·德·曼到芭芭拉·约翰逊等多样学派,体现学科理论的多元化和张力。语言章节则重点剖析文学翻译面临的挑战与跨语言写作的可能,彰显语言作为文化桥梁的独特作用。文学章节结合奥维德《大盗奥维德》等经典文本,重新定义文学边界与全球文学市场的关联。紧接着“世界”章节深入解析“世界文学”概念在全球化语境下的全新意义。最终“比较”章节总结研究方法,强调跨文化交流的平等性和多样性。
书中案例丰富且覆盖面极广,从古巴比伦到当代全球作家,彰显比较文学跨越时空的宽广视野。达姆罗什采用文学性叙述方式,用生动而条理分明的语言将理论问题具体化,避免了学术著作常见的枯燥乏味,使读者在阅读中既能获得学科深度,又享受文字的魅力。
该作的独特价值在于其全面的学科史梳理、理论创新与对跨文化交流的深刻洞察。作者提出的“多语原则”和“文学的相对性”等新观点,为比较文学在新时代的研究指明了方向。本书既适合作为高校教材和入门读物,也能作为学者的重要参考资料,兼具理论深度和可读性。
当然,作为译作,部分用词和专有名词的翻译引发争议,一些细微之处也有漏译现象。但总体而言,其内容的丰富性和学术价值远超此类瑕疵。正如一位读者所评价:
“回归这本书,还是很值得读的。毕竟作者是被帕慕克称为现存‘地球上读过书最多的人’,写作视野无与伦比,逻辑严谨清晰,兼具宏观历史勾勒和微观观察视角,质量上乘,老少咸宜。参考文献则堪称文学研究者的圣经集汇。”
虽有部分学科未来畅想显得略带乌托邦色彩,但作者对比较文学的深切忧虑和真诚期许,反映了其对这门学科承载文学理想的珍视与责任感。
总之,《比较文学的过去与现在》是探索比较文学知识和理念的窗口。它不仅帮助读者系统认识学科的发展史和理论框架,也启发了对全球文学文化交流和未来研究方向的深入思考。这是一部值得每一位涉足比较文学领域的读者认真品读的经典著作。
来源:阿德说事JMS一点号