窃听我军通讯30天后,外国汉语专家汇报:中国人“没说”中国话

360影视 欧美动漫 2025-06-25 19:25 3

摘要:云南边境的山里,藏着一个监听站,1943年。美国人哈罗德·斯奈德,一个语言军官,在他的报告里记录了一句话,翻译过来大概是“中国人不说中国话”。这句话,不是抱怨…也不是什么玩笑话。

云南边境的山里,藏着一个监听站,1943年。美国人哈罗德·斯奈德,一个语言军官,在他的报告里记录了一句话,翻译过来大概是“中国人不说中国话”。这句话,不是抱怨…也不是什么玩笑话。

那里的监听员,号称“汉语精英”。学的都是北京话,能读文言文,张口就是《论语》。他们觉得准备好了。收音机一开,滋啦声响过,里面传出的声音让所有人脑子一片空白!完全不是一回事。他们书本上的中文,跟电台里的,像是两个世界的东西。一堆无法理解的音节,钻进耳朵里。

他们听了一个月。

整整一个月!

写满了三大本笔记,全是音节记录。结果?一个完整的句子都拼不出来。问题不在设备,也不在他们。是中国军队的电台里,根本没人在讲那种“中国话”。

里面全是方言!

四川话,山东话,福建话,还有温州话…南腔北调,五花八门。你让一个学了几年标准官话的外国人去听懂这些?不可能的事。

这事儿起初不是什么计策。就是习惯。部队从全国各地抽人,山东兵、湖南兵、客家兵,在一个连队里,能互相听懂就不错了。战场上命令靠吼,喊的都是家乡话,快!也只有老乡反应得过来。后来,这个习惯的好处才显现出来。敌人听不懂。无线电通讯这玩意,能让对手变成聋子,让他们白费功夫,就是赚了。

1944年,桂柳会战。第七战区的电台用的是闽南话。日本人听了好几天,报告写着:敌军语言无法解析。同年,华东一支部队用赣语联络,美军那边听了两个礼拜,得出的结论是“语言无序,似非人言”。

然后是温州话。

这玩意让FBI都觉得邪门儿!他们专门找了温州籍的华人来帮忙,结果人家听了录音,直接摇头。说这不是市区的口音,是哪个山沟沟里的土话。这咋办?FBI花了一年时间研究,最后档案一关,不搞了。结论:“无法标准化”。

“无法破译,因为那根本不是密码。”

哈罗德在监听站里天天熬夜。有一次,他听到一个词反复出现,发音像是“嘎嘎哒”。他以为是密语,翻了半天密码本,对不上号。很久以后他才知道,这是东北话,意思是“快跑”。那一刻他明白了…他们面对的不是一种语言,是一片语言的森林。

在战场上,这片“语言森林”就是一道墙。

苏中一次战斗,我方部队就是用安徽话调动兵力。日军的判断完全错了,他们的增援部队跑错了方向,一头扎进我军的伏击圈。这种事,发生过很多次。全靠方言,连加密机都省了。

听不懂就是听不懂!

方言也不是万能的。有时候自己人也听不懂。外地部队临时混编,沟通就是大问题。电台这头是粤语,那头是四川兵,听完一头雾水,半天没动静。没办法,只能临时找人当翻译。电台里一个人讲方言,旁边一个人用不怎么标准的国语复述一遍。慢是慢了点,也比让敌人听懂强。

哈罗德那批人后来都转岗了。有人回国当了语言学教授,有人干脆不碰汉语研究了。斯奈德在回国的汇报会上说了一句话,让所有人都记住了:“They are not speaking Chinese。They are speaking something else entirely。”

他说得没错。

他们听到的,确实不是他们以为的“中国话”。

可对中国士兵来说,那些话就是命令,是活下去的信号,是家里人天天讲的话。有一次战斗,一个士兵喊“阿哥莫走”,这是客家话,“兄弟别走”的意思。他的战友听懂了,扭头就冲了回来,顶着炮火把他拖了出去。那一刻,方言不是什么障碍…是救命的玩意儿。

1945年春天,苏北一场夜战。部队调动用的是江西赣语。敌军监听到了…但是…完全没搞懂。他们以为我军要在北线动手,就把主力调了过去。结果南线空了,被我们打了个措手不及。就因为赣语,那一夜,一个营的弟兄活下来了。

这些事,后来都写进了内部文档。哈罗德那句话,也留在了监听记录的第一页,没人删。

他再也没来过中国。

听说他退休以后,在课堂上偶尔还会提起这段经历,拿出他那本写满音节的笔记。他说那是他一次宝贵的失败。那本笔记,现在还在加拿大国家档案馆,封面上写着:“Chinese Radio Intercepts – Untranslated”。

来源:回眸一笑一点号

相关推荐