玻璃门上英语标语,看懂的都说秒!

360影视 日韩动漫 2025-06-28 00:30 3

摘要:第一眼就被这个句子吸引住了,不仅因为它展示了一种真诚的服务态度,更因为它在英语表达上,暗藏了一点巧妙的小心思。

在一家餐厅玻璃门上,我看到了这样一句话:

If you are SATISFIED, talk about us.

If you are not SATISFIED, talk to us.

第一眼就被这个句子吸引住了,不仅因为它展示了一种真诚的服务态度,更因为它在英语表达上,暗藏了一点巧妙的小心思。

我们先拆解一下句子本身的意思:

If you are satisfied, talk about us.(如果你满意,请跟别人说说我们)

If you are not satisfied, talk to us.(如果你不满意,请直接跟我们说。)

句子中两个介词的变化——about 和 to,就是它的“精妙”所在。

在英语里,talk about someone/something 意味着“谈论某人或某事”,比如你可以对着朋友、在社交媒体、或在评论区说说我们的菜多好吃,这就是 “talk about us”。

而 talk to someone 强调的是“对谁说”,意味着“找我们沟通”。不满意时,请直接找我们谈谈——这就是“talk to us”。

talk about 和 talk to 短短两句话,通过两个常见介词(about 和 to)的变化,巧妙地把“宣传”和“投诉”引导到不同的方向去——把“满意”转化为口碑传播,把“不满意”留在内部消化。

那么如何翻译才能体现出这种“精妙感”呢?

我找到两条网友的神翻译,真的不错:

我稍微改改:满意?请跟朋友提;不满意?请跟我们提。

这个译法通过变化“提”的位置,达到了同样的效果——“跟朋友提”就是宣传我们,“跟我们提”就是“找我们沟通”。

如果您满意,聊聊我们;如果您不满意,我们聊聊。

我个人最喜欢的还是这个版本,“聊聊我们”翻译出了 talk about us,“我们聊聊”翻译出了talk to us,而且仅改变“聊聊”和“我们”的顺序,就传递出了“宣传”和“投诉”两种意思,精妙程度甚至超越了原文。

你有更好的译法吗?欢迎评论区聊聊。

来源:学无用的英语

相关推荐