卡车上这句英文广告词太妙了

360影视 国产动漫 2025-08-14 12:05 1

摘要:先看后面的produce,它在这里是名词,意思是“农产品”,发音是 /ˈprɒdjuːs/(英式)或 /ˈproʊduːs/(美式)。这种用法平时可能不如动词“生产”那么常见,比如:

晚上开车出门,在红灯前停下,突然被前方一辆卡车的广告语吸引了眼球。

上面写着:We put the pro in produce.

字面意思是:我们把“pro”放进“produce”。这句广告语到底在卖什么关子?

先看后面的 produce,它在这里是名词,意思是“农产品”,发音是 /ˈprɒdjuːs/(英式)或 /ˈproʊduːs/(美式)。这种用法平时可能不如动词“生产”那么常见,比如:

1)The shop sells only fresh local produce.(这家商店只卖新鲜的当地农产品。)

2)Produce of France(法国农产品)

接下来就有趣了——广告商抓住了“produce”一词开头的三个字母 pro。在英语中,pro 常用作 professional(专业的) 的缩写,也可以表示“专家”。于是他们把两层意思合在一起:

We put the pro in produce.

既是字面“我们把 pro 放进 produce”,也是“我们做农产品很专业”。

这种文字游戏在英语广告里很常见,它靠的是“双关”和“拆词”的手法。中文里有没有类似的例子?

想到这里,我又想起了另一个英语里“拆字”的段子:

就算是 believe(相信),中间也藏了一个 lie(谎言)

就算是 friend(朋友),也可能会 end(结束)

就算是 lover(恋人),也免不了会 over(分开)

但令人欣慰的是——就算是 forget(忘记),也曾经 get(得到)

这类句子既是语言游戏,也是情绪表达,把原本枯燥的单词变得有了故事感。

英语广告里,这类玩法能让一句话立刻“有梗”又好记。下次你看到奇怪的 slogan,不妨先想想它是不是用了谐音、缩写、拆字、双关这些招数。说不定,你会在车水马龙的路口,跟我一样,读着广告牌笑出声来。

来源:学无用的英语

相关推荐