摘要:本译著原作版权人美国法学会成立于1923年,成员为美国最为著名的法官、律师及教授,致力于将9大领域的判例法整理成书,并以“法律重述”的名字发表。迄今,美国合同法重述工作已经进行了两次,目前最新版本为美国合同法重述第二版,即本译著的原作。该原作将美国合同法领域的
假如你在美国有业务或有客户,
合同尚未履行,
对方就说不愿意履行了,
你知道这构成了预期违约吗?
合同的损失如何计算?
若合同里有不合理的条款,
法院会如何执行?
……
今天,
法报君给你带来了
这本实用的“工具书”,
快来查一查……
《美国合同法重述第二版·规则部分》
作者:美国法学会 编写
徐文彬 译 张法连 译审
中国政法大学出版社
2022年12月出版
内容简介
本译著原作版权人美国法学会成立于1923年,成员为美国最为著名的法官、律师及教授,致力于将9大领域的判例法整理成书,并以“法律重述”的名字发表。迄今,美国合同法重述工作已经进行了两次,目前最新版本为美国合同法重述第二版,即本译著的原作。该原作将美国合同法领域的海量判例整理、归纳、重述后,以成文法的形式编纂成书。该重述对合同规则的陈述简明扼要、精当贴切、内容权威,且每条皆附评论注释,其权威性与重要性被业内人士广为承认,美国法院在判决时常常援引,合同法著述几乎逢论必提,是国内合同法领域的必读文献。徐文彬副教授对该原作的翻译正基于此。为保证尽可能原汁原味地呈现该作品,同时方便读者对比阅读,本译著采用中英文对照的方式,并经张法连教授译审,是合同法领域研究人员、涉外律师、法科学生快速了解美国合同法,以及进行法律英语学习与研究的重要参考。
译者简介
徐文彬中国石油大学(华东)外国语学院副教授,硕士研究生导师,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会常务理事、法律翻译专业委员会主任,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会副会长,法律英语证书(LEC)全国统一考试专家指导委员会委员,曾为执业律师,具有较丰富的法律翻译实践经验。研究领域包括法律翻译、美国合同法、系统功能语言学等,发表CSSCI及北京大学图书馆中文核心期刊要目总览等学术文章二十余篇,参与国家社科重大项目一项,合作出版专著、教材十余部,出版译著《特拉华州普通公司法》《恐惧的政治:欧洲右翼民粹主义话语分析》等。
译审专家简介
张法连 中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师。中国仲裁法学会法律英语教学与测试专业委员会会长;中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会会长;中国法学会法治文化研究会副秘书长。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。主要研究领域为法律语言与翻译、法治传播、法律英语教学、法治外交和美国研究。
目录
向上滑动查看全部目录
Chapter 1 MEANING OF TERMS
第一章 术语含义
Chapter 2 FORMATION OF CONTRACTS——PARTIES AND CAPACITY
第二章 合同的成立——当事人与行为能力
Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS——MUTUAL ASSENT
第三章 合同的成立——相互同意
TOPIC 1. IN GENERAL
第一节 一般规则
TOPIC 2.MANIFESTATION OF ASSENT IN GENERAL
第二节 同意表示的一般规则
TOPIC 3. MAKING OF OFFERS
第三节 要约的作出
TOPIC 4. DURATION OF THE OFFEREE’S POWER OF ACCEPTANCE
第四节 受要约人承诺权的期间
TOPIC 5. ACCEPTANCE OF OFFERS
第五节 对要约的承诺
Chapter 4 FORMATION OF CONTRACTS——CONSIDERATION
第四章 合同的成立——对价
TOPIC1.THE REQUIREMENT OF CONSIDERATION
第一节 对价的要求
TOPIC 2. CONTRACTS WITHOUT CONSIDERATION
第二节 无需对价的合同
TOPIC 3. CONTRACTS UNDER SEAL; WRITING AS A STATUTORY SUBSTITUTE FOR THE SEAL
第三节 盖印合同;书面形式作为盖印的法定替代
Chapter 5 THE STATUTE OF FRAUDS
第五章 反欺诈法
TOPIC 1. THE EXECUTOR-ADMINISTRATOR PROVISION
第一节 遗产执行人—管理人条款
TOPIC 2. THE SURETYSHIP PROVISION
第二节 保证条款
TOPIC 3. THE MARRIAGE PROVISION
第三节 婚姻条款
TOPIC 4.THE LAND CONTRACT PROVISION
第四节 土地合同条款
TOPIC 5. THE ONE-YEAR PROVISION
第五节 一年条款
TOPIC 6. SATISFACTION OF THE STATUTE BY A MEMORANDUM
第六节 使用备忘录满足反欺诈法的要求
TOPIC 7. CONSEQUENCES OF NON-COMPLIANCE
第七节 不符合反欺诈法的后果
Chapter 6 MISTAKE
第六章 错误
Chapter 7 MISREPRESENTATION,DURESS AND UNDUE INFLUENCE
第七章 误述、胁迫与不当影响
TOPIC 1. MISREPRESENTATION
第一节 误述
TOPIC 2. DURESS AND UNDUE INFLUENCE
第二节 胁迫与不当影响
Chapter 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY
第八章 因违反公共政策而不可强制执行
TOPIC 1. UNENFORCEABILITY IN GENERAL
第一节 不可强制执行的一般规则
TOPIC 2. RESTRAINT OF TRADE
第二节 限制贸易
TOPIC 3.IMPAIRMENT OF FAMILY RELATIONS
第三节 损害家庭关系
TOPIC 4. INTERFERENCE WITH OTHER PROTECTED INTERESTS
第四节 干预其他受保护权益
TOPIC 5. RESTITUTION
第五节 返还
Chapter 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS
第九章 合同义务的范围
TOPIC 1. THE MEANING OF AGREEMENTS
第一节 协议的意义
TOPIC 2. CONSIDERATIONS OF FAIRNESS AND THE PUBLIC INTEREST
第二节 考虑公平与公共利益
TOPIC 3.EFFECT OF ADOPTION OF A WRITING
第三节 采用书面形式的效力
TOPIC 4. SCOPE AS AFFECTED BY USAGE
第四节 受惯例影响的范围
TOPIC 5. CONDITIONS AND SIMILAR EVENTS
第五节 条件和类似事件
Chapter 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE
第十章 履行与不履行
TOPIC 1. PERFORMANCES TO BE EXCHANGED UNDER AN EXCHANGE OF PROMISES
第一节 允诺交换项下的履行交换
TOPIC 2. EFFECT OF PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE
第二节 履行和不履行的效力
TOPIC 3. EFFECT OF PROSPECTIVE NON-PERFORMANCE
第三节 预期不履行的效力
TOPIC 4. APPLICATION OF PERFORMANCES
第四节 履行的分配
Chapter 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE
第十一章 履行不能与目的落空
Chapter 12 DISCHARGE BY ASSENT OR ALTERATION
第十二章 通过同意或者修改解除义务
TOPIC 1. THE REQUIREMENT OF CONSIDERATION
第一节 对价要求
TOPIC 2. SUBSTITUTED PERFORMANCE, SUBSTITUTED CONTRACT,ACCORD AND ACCOUNT STATED
第二节 替代履行、替代合同,和解合同与认可账单
TOPIC 3. AGREEMENT OF RESCISSION, RELEASE AND CONTRACTNOT TO SUE
第三节 解约协议、义务免除书和不起诉合同
TOPIC 4. ALTERATION
第四节 改动
Chapter 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES
第十三章 连带允诺人和受诺人
TOPIC 1. JOINT AND SEVERAL PROMISORS
第一节 连带允诺人
TOPIC 2. JOINT AND SEVERAL PROMISEES
第二节连带受诺人
Chapter 14 CONTRACT BENEFICIARIES
第十四章 合同受益人
Chapter 15 ASSIGNMENT AND DELEGATION
第十五章 权利转让与义务转托
TOPIC 1. WHAT CAN BE ASSIGNED OR DELEGATED
第一节 什么可以转让或者转托
TOPIC 2. MODE OF ASSIGNMENT OR DELEGATION
第二节 权利转让或者义务转托的方式
TOPIC 3. EFFECT BETWEEN ASSIGNOR AND ASSIGNEE
第三节 转让人与受让人之间的效力
TOPIC 4. EFFECT ON THE OBLIGORS DUTY
第四节 对义务人义务的效力
TOPIC 5. PRIORITIES BETWEEN ASSIGNEE AND ADVERSE CLAIMANTS
第五节 受让人与对抗请求人之间的优先顺序
Chapter 16 REMEDIES
第十六章 救济
TOPIC 1. IN GENERAL
第一节 一般规则
TOPIC 2. ENFORCEMENT BY AWARD OF DAMAGES
第二节 通过判令支付损害赔偿金强制执行合同
TOPIC 3. ENFORCEMENT BY SPECIFIC PERFORMANCEAND INJUNCTION
第三节 通过具体履行和禁止令强制执行合同
TOPIC 4. RESTITUTION
第四节 返还
TOPIC 5. PRECLUSION BY ELECTION AND AFFIRMANCE
第五节 选择与确认产生阻却
译后记
译后记(节选)
美国合同法是判例法。关于合同法的判例浩如烟海,令学子望而生畏,而背后的一些原则又经常互相矛盾,让初学者感到无所适从。1923年美国法学会成立以后,致力于将乱麻般的判例规则归纳梳理,并以制定法的形式叙述成文,是为合同法“重述”。
“重述”虽非立法机关的产物,但其权威性与重要性却广为认可:两次《美国合同法重述》和《统一商法典》被一些法学家认为是二十世纪合同法领域的三大里程碑,“承载和代表了当今世界主流契约法理论思想:新古典契约法理论”,而且美国法院判决时常援引,合同法著述几乎逢论必提,同时也是国内合同法领域的必读文献,是研究人员、涉外律师、法科学生快速了解美国合同法的最佳途径,是法律英语学习与研究的重要语料。
迄今,美国合同法共历经两次重述,本书原作即为“重述”当前的最新版本。本版共分十六章三百八十五条,每条包括规则、评论(内含“例示”)、重述注释等内容,行文简明扼要,释评精当贴切,内容权威丰富。译者本欲推出“重述”全译本,无奈作品篇幅宏大,原团队成员教学、科研任务繁重,无法确保翻译进程,只好先将规则部分译出,待时机成熟时再译介全文。
本译文附有英文原文,供读者比照阅读,这不仅可以督促译者勉力剖章析句、精心传译,以减少甚或消除译文可能产生的误导,还可以为读者提供很好的法律英语学习材料。
看到这里,
是不是迫不及待想要得到这本书啦?
话不多说,
福利看这里!
这一波赠书
法报君将送出10本
《美国合同法重述第二版·规则部分》
赠书资格获取操作流程
在本条微信留言区留言
进入精选留言的用户中
留言点赞数最多的前10名小伙伴
(点赞截止时间为自本条信息发布48小时)
就是我们本次的获奖者
将获得赠书!
法报君在这里静候各位幸运儿哦!
没获得赠书的小伙伴也别遗憾!
看这里!看这里!
心动不如行动,
赶快把它带回家吧!
整理|朱雨晨
来源|法治日报
来源:开封政法