摘要:心里咯噔一下——原来不是中文难,是有些词压根没打算让别的语言懂。
刷手机刷到一条热搜:老外学中文,被“江湖”两个字整破防。
评论区齐刷刷“翻译不了”。
心里咯噔一下——原来不是中文难,是有些词压根没打算让别的语言懂。
“江湖”这俩字,拆开看就是水,合起来却像一张大网。
小时候看武侠片,以为江湖就是刀光剑影。
长大挤地铁才发现,江湖是早高峰里谁踩了谁的鞋却没人道歉,是同事群里一句“懂的都懂”。
老外字典里翻成“underworld”,听着像黑帮;翻成“brotherhood”,又太像社团。
其实江湖没那么戏剧,它更像一种默契:有些事不上秤没有四两重,上了秤一千斤也打不住。
翻译软件永远抓不住这种“不上秤”的微妙。
再说“相思”。
英文顶多翻成“I miss you”,轻飘飘的。
可中文的“相思”自带苦味,像含了一颗话梅核,吐不出来也咽不下去。
古人用红豆寄相思,现代人用红色感叹号。
区别是红豆能种出来,感叹号只能截图保存。
老外谈恋爱说“I miss you”像天气预报,中国人说“相思”像慢性病——不致命,但反复发作。
最绝的是,这病还分季节:春天犯桃花,秋天犯桂花香。
“意难平”更狠。
它不是后悔,也不是遗憾,是半夜三点突然坐起来问自己“如果那天……”的空白。
英语里“regret”带着悔意,“unresolved”像没写完的作业,都不对。
意难平是诸葛亮死前没等到长安的雪,是普通人删了又加回来的微信好友。
它像卡在喉咙里的鱼刺,咽口水疼,拔出来更疼。
翻译软件遇到这三个字直接罢工,毕竟算法算不出“算了”和“凭什么”之间的十万八千里。
说到底,这三个词是中文留给自己的暗号。
像小时候妈妈藏起来的糖,只有自家人知道在哪儿。
现在老外学中文,有人把“江湖”直接音译成“jianghu”,反而比任何解释都准——就像意大利人不会把“pasta”翻译成“面团条”。
文化这东西,有时候不解释比解释更有力量。
下次再遇到翻译不了的词,别急着找答案。留点空白,让中文自己说话。
来源:在茶乡感悟那人生境界