摘要:Mr. Trump had been saying — repeatedly, publicly, exuberantly —that he had “solved” the military conflict between India and Pakist
特朗普与莫迪为何 “翻脸”:诺贝尔奖和一通电话
The Nobel Prize and a Testy Phone Call: How the Trump-Modi Relationship Unraveled
Prime Minister Narendra Modi of India was losing patience with President Trump.
印度总理莫迪对特朗普总统失去了耐心。
Mr. Trump had been saying — repeatedly, publicly, exuberantly —that he had “solved” the military conflict between India and Pakistan, a dispute that dates back more than 75 years and is far deeper and more complicated than Mr. Trump was making it out to be.
特朗普曾 ——反复、公开、兴高采烈地——表示,他已经“解决了”印度和巴基斯坦之间的军事冲突,这场争端可以追溯到逾75年前,其深度和复杂程度远非特朗普说得那么简单。
During a phone call on June 17, Mr. Trump brought it up again, saying how proud he was of ending the military escalation. He mentioned that Pakistan was going to nominate him for theNobel Peace Prize, an honor for which he had been openly campaigning. The not-so-subtle implication, according to people familiar with the call, was that Mr. Modi should do the same.
在 6月17日的一次通话中,特朗普再次提及此事,称他对结束军事冲突的升级感到多么自豪。他提到巴基斯坦将提名他角逐诺贝尔和平奖,这是一项他一直在公开争取的荣誉。知情人士称,他话里话外的意思是莫迪也应该这么做。
The Indian leader bristled. He told Mr. Trump that U.S. involvement had nothing to do withthe recent cease-fire. It had been settled directly between India and Pakistan.
这位印度领导人勃然大怒。他告诉特朗普,近期的停火与美国无关。这是印度和巴基斯坦之间直接协商的结果。
Mr. Trump largely brushed off Mr. Modi’s comments, but the disagreement — and Mr. Modi’s refusal to engage on the Nobel — has played an outsize role in the souring relationship between the two leaders, whose once-close ties go back to Mr. Trump’s first term.
特朗普基本上没有理会莫迪的话,但这一分歧 ——以及莫迪在诺贝尔奖问题上的拒绝合作——对两位领导人之间关系的恶化产生了巨大影响。莫迪与特朗普的关系一度十分密切,这可以追溯到特朗普的第一个任期。
This article is based on interviews with more than a dozen people in Washington and New Delhi, most of whom spoke on condition of anonymity to discuss a relationship that has far-reaching implications for both sides, with Mr. Trump eroding a strategic relationship and India alienating its biggest trading partner as it tries to keep its economy afloat.
本文基于对华盛顿和新德里十余人的采访撰写,其中大多数受访者要求匿名,因为他们谈及的这种关系对双方都有深远影响:特朗普正在削弱这一战略关系,而印度在努力维持经济运转的同时却疏远了自己最大的贸易伙伴。
Just weeks after the June phone call, and with trade talks dragging on, Mr. Trump startled India by announcing that imports from the country would be subjected to a tariff of 25 percent. And on Wednesday, he slapped India with an additional 25 percent tarif f for buying Russian oil, adding up to a crushing 50 percent.
就在 6月通话的几周后,贸易谈判进展缓慢之际,特朗普宣布将对从印度进口的商品征收25%的关税,这让印度大吃一惊。上周三,他又因为印度购买俄罗斯石油而对其实施额外的25%关税,也就是总计高达50%的毁灭性关税。
来源:趣闻捕手一点号