摘要:编辑解读:在英文学术写作中,使用“disabled people(残障人士)”或“stroke patients(脑卒中患者)”等术语来描述个体通常被视为不恰当。建议采用以人为本的表达方式,例如“persons with stroke(脑卒中患者)”或“pat
润色专家意见: “Studies have shown the abnormal distribution of copper in the brains of AD patients leads to the overactivation of microglia and astrocytes” I have suggested the use of more inclusive language here (according to the Disability Language Style Guide).
译文:根据残障语言风格指南 (Disability Language Style Guide),建议使用更具包容性的语言。
编辑解读:在英文学术写作中,使用“disabled people(残障人士)”或“stroke patients(脑卒中患者)”等术语来描述个体通常被视为不恰当。建议采用以人为本的表达方式,例如“persons with stroke(脑卒中患者)”或“patients with chronic diseases(慢性病患者)”。残障语言风格指南(Disability Language Style Guide)由亚利桑那州立大学沃尔特·克朗凯特新闻与大众传播学院的国家残疾与新闻中心(National Center on Disability and Journalism)制定,该指南为在英文学术写作中提及残障人士提供了一些基本用法原则(见下表)。
以上内容整理依据 NCDJ 风格指南(https://ncdj.org/style-guide/)
来源:中国神经再生研究杂志